DictionaryForumContacts

 AlekInskey

link 18.04.2024 11:05 
Subject: Перевод словосочетания "Разделочный стенд"
Перевожу на английский диплом по проектированию самолета, попалось название агрегата " Разделочный стенд" . Вот что нашел про это приспособление: Разделочный стенд представляет собой пространственную конструкцию, которая состоит из базирующих элементов для установки и закрепления изделия, кондукторов и металлообрабатывающих станков. Помогите найти перевод, поскольку в словарях такого нет.

 Alex_Odeychuk

link 18.04.2024 11:40 
Спросил ИИ, он дал такой ответ:

The term "Разделочный стенд" in the context of aircraft design can be translated into American English as a "disassembly rig" or "assembly/disassembly jig." This translation depends on the specific function of the rig within the manufacturing or maintenance process. Here is a breakdown to ensure you use the correct term:

Disassembly Rig: This term is used if the primary function is to hold parts during disassembly. It's commonly used in maintenance or overhaul settings where aircraft components are disassembled for inspection and repair.

Assembly/Disassembly Jig: This term is more general and can be used if the stand is used for both assembling and disassembling parts. Jigs are special devices that hold workpieces in place, guiding the tools operating on them. This term is highly accurate in manufacturing contexts where precision is crucial.

Fixture: If the primary function is to securely hold the aircraft components during various manufacturing processes, including but not limited to cutting, milling, or drilling, "fixture" might also be an appropriate term.

Given your description of the "разделочный стенд" as a "spatial structure that consists of base elements for installing and securing the product, templates, and metalworking machines," the most suitable translation would be "assembly/disassembly jig". This term effectively communicates the stand’s use in both assembly and disassembly processes, involving precise placement and machining of parts.

Here is how you might include it in your translation:

"The assembly/disassembly jig is a spatial structure that consists of base elements for mounting and securing the aircraft components, guides (or templates), and metalworking machines. It is used during the assembly and disassembly processes to ensure precision and stability."

This translation uses professional terminology appropriate for an academic or technical context within aerospace engineering.

 hi-muckety-muck

link 18.04.2024 11:47 
Edge preparation bench? Тут разделка в том же смысле, что в сварке: речь об обработке кромок стыкуемых элементов, установленных в кондукторы (jigs), чтобы они хорошо стыковались (они часто изготавливаются разными заводами и стыкуются плохо). После этой обработки они поступают на стыковочный стенд, который можно назвать mating bench

 hi-muckety-muck

link 18.04.2024 12:32 
Кстати, вдогонку: подготавливаются к стыковке на таком стенде разные поверхности, не только edges (стыки, края, отверстия, разъемы) а поэтому можно обобщить, напр., до pre-mating processing bench (термин синтетический, но, думаю, будет понятен; в изначально английских текстах беглый поиск ничего не дает)

 

You need to be logged in to post in the forum