DictionaryForumContacts

 Margaritaa

link 7.04.2024 22:05 
Subject: Переведите, пожалуйста, правильно это предложение
After the Taliban takeover, the already weak public health system was heavily impacted by the halt in aid flows.

 Amor 71

link 7.04.2024 22:38 
После прихода к власти Талибана и без того слабая система общественного здравоохранения серьезно пострадала от прекращения потоков помощи.

Я бы так не смог перевести.

 Aiduza

link 8.04.2024 4:09 
Я бы поменял "общественного" на "государственного".

 Siberfox

link 8.04.2024 6:00 
"прихода" или "захвата"?

 Erdferkel

link 8.04.2024 6:16 
DeepL

После захвата власти талибами и без того слабая система здравоохранения сильно пострадала от прекращения поставок помощи.

 Maksym Kozub

link 11.04.2024 22:17 
Aiduza, здесь видим очередной пример часто встречающейся проблемы, состоящей в том, что точная терминология для соответствующего круга понятий так и остаётся не вполне устоявшейся. Public health, public sector, public service, public-private partnership — это, вообще говоря, не "государственное здравоохранение", не "государственный сектор", не "государственная служба", не "государственно-частное партнёрство". Кстати, в украинском языке существовала и в какой-то степени существует аналогичная ситуация, но у нас в последние десятилетия намного чаще, в том числе и в ряде законодательных актов, стали появляться понятия "публичная служба", "публично-частное партнёрство" и т. д. (ну, украинские эквиваленты, звучащие очень похоже). Знаю, что и в России всё это временами обсуждается (см., напр., К вопросу о законодательном определении понятия публичной службы – тема научной статьи по праву читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка (cyberleninka.ru)).

В контексте этой темы, например, муниципальная больница, финансируемая из местных налогов, относится к public health system, но не является государственным медицинским учреждением. И если не хочется говорить о"публичном", то "общественное" в таких случаях всё же несколько точнее, чем "государственное".

 Amor 71

link 11.04.2024 23:04 
Не могу с вами согласиться. По крайней мере с позиции американских реалий.

Конечно, слово "public" может иметь разный смысл. Например "Amazon is a public company". В том смысле, что это публичная компания, и любой может купить ее кусочек. "Public transportation" я бы тоже назвал "общественным". Но когда речь о том же здравохранении, то под "public" подразумевается, что организация спонсируется государством за счет налогоплательщиков. И не важно, это федеральные деньги, штатные или муниципальные, хотя почти во всех случаях все три источника финансируют ее. Ни одна муниципальная больница не выживет без денег от штата и из Вашингтона. Лично для меня "публичная служба" означает, что цель ее - предоставлять услуги населению, т.е. выделяет конечных бенефициантов - публику. В английском "public" не несет такую же смысловую нагрузку. Слово всего лишь выделяет источник финансирования. Public - значит на государственные деньги. А какое государство имеется в виду, то ли вся страна, то ли штат, никто разбираться не станет.

 Erdferkel

link 12.04.2024 6:23 
чтобы не спорить насчет public, м.б. написать просто "система здравоохранения страны" - ясно же, что не частная лавочка

 Maksym Kozub

link 12.04.2024 6:28 
Amor 71, я же не говорю, что муниципальная больница не получает денег из бюджета штата или федерального бюджета. Но это не делает её ни больницей штата, ни федеральной. "Public service", "public sector" и т. д. означают именно то, что всё это работает для public good. " A public good is any product or service that is available to all residents of a society , such as national defense, police and fire services, clean air and drinking water". То есть это как раз о том, что выделяют "конечных бенефициантов - публику". А будет ли это в каком-то конкретном случае публика всей страны или одной сельской общины, вопрос отдельный.

 pborysich

link 23.04.2024 16:24 
"конечных бенефициантов - публику"

БЕНЕФИЦИА́НТ , - а , муж . Артист , играющий в своём бенефисе (Словарь Ожегова)

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/277201

 Erdferkel

link 23.04.2024 20:05 
это было раньше

а теперь (как Вам наверняка известно) значение несколько расширилось:

"Понятие «бенефициар» отсутствует в российском законодательстве, но несмотря на это, оно широко используется в официальной документации. Во многих случаях оно обозначает выгодоприобретателя в самом широком смысле слова — любого человека, который получает выгоду или прибыль от каких-либо операций"

https://www.raiffeisen.ru/wiki/benefitsiarnyj-vladelets/

бенефициар = выгодоприобретатель

 Aiduza

link 23.04.2024 20:11 
Erdferkel, так pborysich наше внимание обращает на то, что правильное слово - "бенефициар", а не "бенефициант". Видите разницу?

 Erdferkel

link 23.04.2024 20:28 
ой, сорьте, сослепу не разглядела!

 Amor 71

link 23.04.2024 21:08 
Maksym Kozub /// "Public service", "public sector" и т. д. означают именно то, что всё это работает для public good.///

Но для public работает любая частная компания. И Амазон, и Верайзон, и Волмарт. Куда деться бизнесу без населения? Вот есть и частная медицина "A private healthcare system, such as that utilized in the USA, is a healthcare system in which individuals or organizations pay for medical services directly or through private insurance. Private healthcare providers include hospitals, clinics, and individual medical professionals, such as doctors, nurses, and therapists, who offer medical services for a fee." По-вашему получается, что нет разницы между private healthcare system и public healthcare system". Всё общественное, раз "конечный бенефициант - публика". Вы же сами хороший пример привели: " A public good is any product or service that is available to all residents of a society , such as national defense, police and fire services, clean air and drinking water". Почему-то они не сказали про теплое зимнее палто или кабельное телевидение. Добавлю: "A public service is a service which is provided by government to people living within its jurisdiction, either directly (through the public sector) or by financing private provision of services." Суть не в том, что работает на население, а в том, что государство (или штатные власти) принимает непосредственное участие. Нет участия - нет и public. А если государственное участие, то это государственная программа, а не общественная.

 A.Rezvov

link 24.04.2024 9:08 
На мой взгляд, "общественное здравоохранение" - совершенно приемлемый и даже предпочтительный вариант. Но плотно входить в развернувшуюся дискуссию мне не хотелось бы.

 

You need to be logged in to post in the forum