DictionaryForumContacts

 Nadie

link 8.11.2005 7:09 
Subject: сускриптер, аустеллер account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
ценная бумага, содержащая безусловное обязательство векселедателя (аустеллера, сускриптера) произвести платеж указанной суммы в обусловленный срок векселедержателю (бенефициарию)

Заранее спасибо

 Slava

link 8.11.2005 7:15 
аустеллер - это, видимо, немецкое Austeller (если есть такое имя сущ-ное). Имхо, эти два слова в скобках не нужно переводить. Зачем? А "ценная бумага" здесь - это простой вексель.

 AnnaB

link 8.11.2005 7:33 
В немецком словаре один из вариантов перевода термна "векселедатель" - Aussteller eines Wechsels. Во французском, соответственно, - souscripteur.

 суслик

link 8.11.2005 7:43 
только читается как аусШтеллер

 Nadie

link 8.11.2005 8:13 
Спасибо всем большое. Как-то про другие языки я не подумала :)

 Slava

link 8.11.2005 10:55 
Честно скажу: если бы меня назвали "сускриптером", я бы обиделся.
Я бы сказал: САМ СУСКРИПТЕР!! ОТ СУСКРИПТЕРА СЛЫШУ!
:-)

 V

link 8.11.2005 15:53 
It's French:
souscrire = to issue, to underwrite

 

You need to be logged in to post in the forum