Subject: сускриптер, аустеллер account. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
аустеллер - это, видимо, немецкое Austeller (если есть такое имя сущ-ное). Имхо, эти два слова в скобках не нужно переводить. Зачем? А "ценная бумага" здесь - это простой вексель. |
В немецком словаре один из вариантов перевода термна "векселедатель" - Aussteller eines Wechsels. Во французском, соответственно, - souscripteur. |
только читается как аусШтеллер |
Спасибо всем большое. Как-то про другие языки я не подумала :) |
Честно скажу: если бы меня назвали "сускриптером", я бы обиделся. Я бы сказал: САМ СУСКРИПТЕР!! ОТ СУСКРИПТЕРА СЛЫШУ! :-) |
It's French: souscrire = to issue, to underwrite |
You need to be logged in to post in the forum |