Subject: СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПОСТАНОВКЕ НА УЧЕТ РОССИЙСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ Здравствуйте, уважаемые форумчане. Попалось " свидетельство о постановке на учет российской организации в налоговом органе по месту её нахождения". В сети практически все переводы в таком виде: " Certificate of registration of Russian organization with the tax authority at the place of its location". Есть два вопроса: 1) слишком много of 2) смущает , что не понятно в таком случае чье место нахождения имеется ввиду организации или налоговой. В русском варианте понятно: орган - он, организация она. Нельзя ли в этой ситуации поменять порядок: регистрация кого (чего) причина потом кем . Ну что-то типа "Certificate on registration of Russian organization at the place of its location with the tax authority"
|
Прошу простить за большие буквы в теме. Как скопировала, так и вставила. Увидела поздно, исправить уже нельзя. |
" at the place of its location" = at its location. |
Да, конечно. Спасибо. А порядок мой можно оставить, как Вы считаете? |
Вот же есть готовый перевод. |
Medunitsa - предупреждение за нарушение правил. При создании темы есть подробная инструкция как сделать большие буквы маленькими, п.1.2. |
|
link 31.03.2024 9:53 |
Не registration at its location, а registration with its local tax authority – по крайней мере, я всегда так писал |
Уважаемый Armor 71. Я именно о таких переводах и задавала вопрос. Я как раз и спрашивала: " В русском варианте понятно: орган - он, организация она." А "it location" может относиться как месту нахождения предприятия так и к месту нахождения самой налоговой в этом случае, иностранцу , боюсь, будет не очень понятно, что мы имеем ввиду. А потому мой вопрос звучал так: "Нельзя ли в этой ситуации поменять порядок: регистрация кого (чего) причина потом кем . Ну что-то типа "Certificate on registration of Russian organization at the place of its location with the tax authority""? Кроме того, там есть ряд других ошибок. Так что это не вариант, но за участие и мнение большое спасибо. |
Менять фразы местами не стоит. И так понятно, что речь о физическом нахождении организации. Было бы странно, если бы ставили на учет по месту нахождения налоговиков. Фраза "registration of Russian organization at the place of its location with the tax authority" звучит странновато. "registration... with the tax authority" разделена целой вереницей слов "of Russian organization at the place of its location". Пока дочитаешь, можно забыть, о чем была речь в начале. |
Вариант покороче: Certificate of Russian Entity's Registration with a Local Tax Authority. |
|
link 31.03.2024 14:49 |
Место нахождения юрлица – термин из ГК. По-английски что-то вроде registered seat (так я перевожу). Работать компания может из другого места (principal place of business), так что само слово location здесь неинформативно. Орган по месту = authority that has jurisdiction over the registered seat of the company – это чисто для пояснения, its local tax authority достаточно, как я и писал выше |
Если можно произвольничать, то вариант 10-4 как раз то, что надо. Без рунглиша. |
You need to be logged in to post in the forum |