DictionaryForumContacts

 eleonis

link 11.03.2024 19:03 
Subject: I'm glad you do. It's kind of a barn of a place, but fine for the little I'm in it
Доброго времени суток! У меня возник вопрос в переводе фразы из рассказа, по которому я писала курсовую работу, и я решила задать его. Сюжет крутится вокруг любви Джоанны к женатому мужчине. Как можно перевести предложение "I'm glad you do. It's kind of a barn of a place, but fine for the little I'm in it"? В данном контексте: "They could hear Sandy in the kitchen, whistling, and occasionally rattling pans. They heard the pump squeak as he worked the handle and the water splashed down into the black iron sink. Then he too came into the fire and said to Joanna, smiling down at her, "Are you comfy, and all?" "Oh, yes," she said and flushed with pleasure. "I love your house," she managed to say. "I'm glad you do. It's kind of a barn of a place, but fine for the little I'm in it." He walked away, pulled the flowered curtains across the windows, and came back to stand before the fire. He looked very solid, small, and cheerful, with his shirt-sleeves rolled up and his collar unbuttoned with the gay printed tie loosened."

 Shabe

link 11.03.2024 19:17 
согласен с переводом ДипЭла, говорится про время:

 Amor 71

link 11.03.2024 19:41 
Перевод нехороший.

Во-первых, не "я рада", а "я рад".

Во-вторых, во фразу "для того времени" надо бы впихнуть слово "короткое". Или "учитывая, что я здесь совсем недавно"

 Shabe

link 11.03.2024 19:48 
с правками согласен) имею в виду, что согласен общо. перевод просмотрел быстренько, общую суть, а хотел подчеркнуть именно ту мысль, что тут про время

 

You need to be logged in to post in the forum