Subject: The Bite of the Black Dog Добрый день. Я начинающий переводчик и столкнулась с некоторыми интересными моментами в переводе произведения. Решила для себя попрактиковаться и нашла довольно старый рассказ "The Thin Seam" by Sid Chaplin. Название всегда нужно переводить в конце, но как быть с главами. Рассказ погружает в мир шахтеров и описывает трагедию Арта, одного из героев. Первая глава названа "The Bite of the Black Dog". Но про собаку в главе и во всем рассказе ни слова нет. Это, вероятнее, метафора, так как в главе Арт пострадал на горнодобывающем предприятии: на него упал блок камня и теперь он не может выбраться из под обломков. И теперь герои пытаются придумать разные способы, чтобы спасти раненого. В таком случае переводить дословно "Укус черной собаки", подразумевая трагедию, или можно найти что-то более интересное?
|