DictionaryForumContacts

 nana_475

link 10.03.2024 13:46 
Subject: The Bite of the Black Dog
Добрый день. Я начинающий переводчик и столкнулась с некоторыми интересными моментами в переводе произведения. Решила для себя попрактиковаться и нашла довольно старый рассказ "The Thin Seam" by Sid Chaplin. Название всегда нужно переводить в конце, но как быть с главами. Рассказ погружает в мир шахтеров и описывает трагедию Арта, одного из героев. Первая глава названа "The Bite of the Black Dog". Но про собаку в главе и во всем рассказе ни слова нет. Это, вероятнее, метафора, так как в главе Арт пострадал на горнодобывающем предприятии: на него упал блок камня и теперь он не может выбраться из под обломков. И теперь герои пытаются придумать разные способы, чтобы спасти раненого. В таком случае переводить дословно "Укус черной собаки", подразумевая трагедию, или можно найти что-то более интересное?

 10-4

link 10.03.2024 14:07 
«black dog» – это идиома, означающая депрессию, угрюмое настроение, уныние . Отсюда можно выдумать, что фраза в заголовке означает "я попал в серьезную переделку", "на меня навалилась безысходность" и всё такое прочее. Фантазируйте!

Если вы начинающий переводчик, начинайте пользоваться поисковыми системами. Ведь просто копирование фразы в Гугл с указанием "перевести" даст несколько интересных вариантов.

 10-4

link 10.03.2024 16:00 
Название рассказа "The Thin Seam" никак, кроме буквального "Тонкий угольный пласт" или описательного "Случай в шахте" и не переведешь. Кстати, " на него упал блок камня" лучше изменить на "он попал в (горный) завал". Если бы на него "упал блок горной породы" (именно породы, а не камня), то писать рассказ было бы уже некому.

 

You need to be logged in to post in the forum