DictionaryForumContacts

 koronid

link 22.01.2024 3:56 
Subject: Or had we?
Не уверен в переводе.

Контекст:

We had a few more lessons to learn before we reached that point, but I was grateful that we had woken up from our split-personality trance. Or had we ?

Приблизительный перевод:

Нам предстояло усвоить еще несколько уроков, прежде чем мы дойдем до этого момента (финальной игры - koronid ), но я был благодарен, что мы очнулись от нашего состояния раздвоения личности. Или мы сделали это?

С уважением.

 hi-muckety-muck

link 22.01.2024 5:22 
Здесь сомнение в том, что очнулись (deepL перевел как «Или нет?», а остальные МТшки написали какую-то чушь). Но мне любопытно: какой смысл аскер усматривает в выражении «или мы сделали это»? Что даже в принципе это могло бы здесь означать? Вопрос снимается, если аскер не говорит с детства ни на русском, ни на английском
Похоже, что Йекил с Гайдом являются игроками.

Аскер, ваш перевод весьма отдает английским языком. Хотя, по честноку, сейчас даже члены Политбюро говорят на недорусском.

Конь-текст для желающих:

https://books.google.ru/books?id=7ekSmKFBTlMC&pg=PA306&lpg=PA306&dq="We had a few more lessons to learn before we reached that point, but I was grateful that we had woken up from our split-personality trance"&source=bl&ots=qKwIEaIqvN&sig=ACfU3U3yYo-uVXWaKBanvOfOPhuQgXfqYg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjV447NofCDAxX5JxAIHUUyCM0Q6AF6BAgNEAM#v=onepage&q="We had a few more lessons to learn before we reached that point, but I was grateful that we had woken up from our split-personality trance"&f=false

 Erdferkel

link 22.01.2024 7:41 
что-то мне по ссылке пустые страницы показали...

м.б. лучше здесь глянуть

не может ли быть какая-то интонация типа "но очнулись/проснулись/оклемались ли мы на самом деле?"

 koronid

link 22.01.2024 8:44 
hi-muckety-muck ссылка 22.01.2024 10:22

...любопытно: какой смысл аскер усматривает в выражении «или мы сделали это»?

В предыдущем тексте речь идет о команде, которая играет неровно, пример:

"Несмотря на то, что дух команды, казалось, ослабел, мы добились большого успеха в игре 5 в Стейплс-центре, обыграв "Рокитс" 118-78, что стало крупнейшей победой "Лейкерс" в плей-офф с 1986 года. Но потом мы снова растеряли свой пыл и развалились в игре 6. Позже Коби окрестил команду биполярной (от bipolar disorder - раздвоение личности – koronid), и он был недалек от истины. Это было так, как если бы внутри Лейкерс были две конфликтующие личности, и мы никогда не знали бы, какая из них - доктор Джекилл или мистер Хайд - должны были появиться в любой конкретный вечер."

И тренер, далее, пытается добиться от команды стойкости, способности находить дополнительные силы и т.д и т.п. И вот в одной из решающих игр команда показала характер, командный дух и выиграла в тяжелой борьбе. Далее тренер рассуждает: см. начальный абзац. Как-то так.

Себастьян Перейра, торговец черным деревом ссылка 22.01.2024 10:29 Работаем, стараемся. Кстати, если уж речь зашла об этом, насколько надо стараться причесывать конечный текст по-русски. Помню, в далеком прошлом, во времена видеокассет с гнусавыми переводчиками (название не помню) меня поразил перевод фразы. Стоят три негра в центре Нью-Йорка, один из них говорит фразу и перевод за кадром: Что мы стоим тут как три тополя на Плющихе, пошли отсюда...

С уважением.

 Alexander Orlov

link 22.01.2024 9:00 
1) Очнулись ли?

2) Или не очнулись?

koronid,

иногда локализация (пересадка в местный грунт) нужна, конечена.

Но она должна быть в смысловом и формальном виде оправдана.

Вот стоят три афроамериканца (мексиканца) на площади Таймс-сквер и говорят, давай мы пойдем и оторвем голограмме коня Долгорукого яйца. Ну бред жеж. Стоит он на площади Советской уже 70 лет и никого не трогает, а голограмма проецируется на биллборд Таймс-сквер.

Что касается сабжа. Had we? Had I? это из правил грамматики. I had had a heart ache, hadn't I?

I had had no heart ache, had I?

 Erdferkel

link 22.01.2024 10:49 
уважаемый koronid, насчёт биполярки Вы (или Коби?) ошибаетесь - это не раздвоение личности, а маниакально-депрессивный психоз

"Bipolar disorder, previously known as manic depression, is a mental disorder characterized by periods of depression and periods of abnormally elevated mood that each last from days to weeks."

https://en.wikipedia.org/wiki/Bipolar_disorder

а раздвоение (по-научному расстройство множественной личности) вот :

"Dissociative identity disorder (DID), also known as multiple personality disorder, split personality disorder or dissociative personality disorder, is a member of the family of dissociative disorders"

https://en.wikipedia.org/wiki/Dissociative_identity_disorder

МДП, да.

Старый советский термин.

 Amor 71

link 22.01.2024 13:27 
Верное замечание от фрау Землекопа.

 Karabas

link 22.01.2024 14:30 
Совсем не по сабжу, за что прошу извинить, и всё же:"... и мы никогда не знали бы, какая из них - доктор Джекилл или мистер Хайд - должны были появиться в любой конкретный вечер". Какая из них - ... ... ... ... - должнА была появиться в любой конкретный вечер.

 Ilija_Zdraveski

link 22.01.2024 14:39 
Alexander Orlov +1

ещё с "хотя" можно что-то придумать.

 koronid

link 22.01.2024 17:10 
Karabas ссылка 22.01.2024 19:30 Спасибо.

Erdferkel ссылка 22.01.2024 15:49

Спасибо. Надо будет в примечании указать, что Коби использовал неправильный термин.

Как-то мало вариантов по основному вопросу обсуждения. Мне представляется, что тренер после игры в раздумьи, типа: команда случайно выиграла, проявив характер и т.д. или его работа дала плоды и команда качественно изменилась?

Что-то типа Мы сделали это? или Мы смогли?

С уважением.

 koronid

link 22.01.2024 17:15 
Alexander Orlov ссылка 22.01.2024 14:00

Сразу не заметил, извините. А что, вполне. Спасибо.

С уважением.

 Erdferkel

link 22.01.2024 21:25 
в посте 22.01.2024 8:41 я точно то же самое пред/по/ложила

 koronid

link 23.01.2024 3:29 
Erdferkel ссылка 23.01.2024 2:25

Да, конечно, извините.

С уважением.

 Lapelmike

link 23.01.2024 14:29 
>> Надо будет в примечании указать, что Коби использовал неправильный термин.

В каком месте он неправильный? В примечании надо указать, что перевод неправильный

 Amor 71

link 23.01.2024 14:45 
Коби сказал то, что сказал. Он не был врачом, чтобы диагнозы ставить. Не нужно никаких примечаний.

 koronid

link 24.01.2024 17:21 
Lapelmike ссылка 23.01.2024 19:29

Предложили бы перевод, правильный. Контекст:

Even though the team’s spirit seemed to be flagging, we roared back in game

5 at the Staples Center, beating the Rockets 118–78, the Lakers’ biggest playoff

victory since 1986. But then we lost our mojo again and fell apart in game 6.

Kobe later dubbed the team bipolar, and he wasn’t far off. It was as if the Lakers

had two conflicting personalities, and we never knew which one—Dr. Jekyll or

Mr. Hyde—was going to show up on any given night.

Коби описывает раздвоение личности команды используя термин биполярный, что как заметила Erdferkel ссылка 22.01.2024 15:49 не соответствует действительности. Что и где неправильно? Что и как надо сделать, по-вашему?

С уважением.

 koronid

link 24.01.2024 17:22 
Amor 71 ссылка 23.01.2024 19:45

Благодарю.

koronid

это авторское неправо. Т.е. он закончил три класса общеобразовательной школы. Дальше не смог.

 'More

link 24.01.2024 18:15 
"или таки нет?" ))

 Pokki

link 25.01.2024 18:48 
Переводится как: так ведь? Верно же?

 Amor 71

link 25.01.2024 23:45 
Только не в данном случае.

 koronid

link 27.01.2024 8:16 
Благодарю всех, кто принял участие в обсуждении. Спасибо за помощь. Тема закрывается, но, если кто-нибудь захочет высказаться вдогонку, буду рад.

С уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum