DictionaryForumContacts

 Ldashster

link 3.11.2023 18:13 
Subject: Разработать руку (после травмы, инсульта)
Доброго времени суток!

Коллеги, подскажите, как бы вы передали выражение "разрабатывать руку" в контексте реабилитации после травмы или инсульта? Я пробовала варианты "regain range of motion" "work on flexibility" "work on my arm". Вроде понимают, но интересно, есть ли более точный эквивалент.

 Andy

link 3.11.2023 19:31 
regain arm movement

 SirReal moderator

link 3.11.2023 19:33 
очень интересный вопрос! я даже открыл толковый словарь, чтобы проверить, как определяется это значение слова "разработать". Грамота дает:

3. Привести в состояние, отвечающее техническим или профессиональным требованиям; заставить нормально работать. Смазать и р. жернова. Р. голос, связки. Р. сустав сломанной ноги.

при этом в Мультитране я пока не нашел ни одной статьи на единичное слово "разработать", которое бы соответствовало этому значению.

а не могли бы Вы привести более объемные примеры употребления выражения "разрабатывать руку" в Вашем контексте? попробуем что-то подобрать на английском, а заодно, может быть, и словарь пополним.

 SirReal moderator

link 3.11.2023 19:36 
поправлюсь. есть несколько статей, но почему-то в разговорной лексике:

make function; make run; make work

они, вероятно, позволяют получить представление о нужном значении, но как варианты перевода в реальных ситуациях годятся не очень.

 Aiduza

link 3.11.2023 20:11 
"Work out one's arm", как вариант.
Regain +1

 SirReal moderator

link 3.11.2023 20:56 
такое впечатление, что "разработать" и "разрабатывать" будут переводиться по-разному.

 Ldashster

link 3.11.2023 20:59 
Спасибо большое, мне тоже нравится regain arm movement. SirReal, вот да, мне бы в голову не пришло, если б не работа:) В прошлом, работая врачом в России, я часто употребляла и слышала это выражение. Под глаголом "разрабатывать" подразумеваются действия (упражнения, массаж в рамках лечебной физкультуры), направленные на восстановление подвижности и мелкой моторики верхней конечности после перелома или инсульта. Над переводом же задумалась, поскольку сейчас по работе перевожу врачебные приемы, где русскоговорящие пациенты часто говорят: "Я теперь разрабатываю кисть, доктор", "И мне сказали разрабатывать руку" и так далее.

 Alex_Odeychuk

link 3.11.2023 21:16 
Нашлись ещё такие варианты перевода:

1) rehabilitate the arm

... only moderate-quality evidence supports the use of interventions to rehabilitate the arm in current clinical practice. ...

Outcome measures in post-stroke arm rehabilitation trials: do existing measures capture outcomes that are important to stroke survivors, carers, and clinicians?

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6429625/

2) rehabilitate the arm's motor function

... The patient places his or her hand on the mobile carriage to rehabilitate the arm’s motor function. ...

Low-Cost Robotic Guide Based on a Motor Imagery Brain–Computer Interface for Arm Assisted Rehabilitation

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7036782/

 Alexander Orlov

link 3.11.2023 21:20 
Regain - это восстанавливать, а разрабытывать, мне кажется, это по смыслу немножко другое. Боюсь, не смогу объяснить, но разрабатывать можно и несломанную руку (слышал на боксе). А вот восстанавливать несломанную - абсурд (как мне кажется).

Вот пишут, что это arm recovery, physical therapy, hand or shoulder exercises - https://integrehab.com/blog/physical-therapy/broken-arm-recovery/

 Ldashster

link 4.11.2023 14:30 
Alex_Odeychuk, спасибо за rehabilitate со ссылками, нашла еще restore (muscular strength/movement/coordination) Мне кажется, оба эти варианта рабочие, в том числе, для словаря.

Что касается разницы между восстанавливать и разрабатывать, нашла такое предложение:

Physical therapy for a broken elbow can restore arm motion and strength so you regain normal activity and function.

https://www.verywellhealth.com/physical-therapy-after-a-broken-elbow-2696016

Получается, restore strength/movement/range of motion, но regain function/activity/use.

Alexander Orlov, что подразумевают в боксе под "разрабатывать руку" вне контекста травмы?

 Alexander Orlov

link 4.11.2023 14:48 
Упражняться так, чтобы рука хорошо била и прямо, и сбоку, и снизу, была не только сильной, но и ловкой (способной на разноообразные полезные движения, в том числе и оборонительные)

 Amor 71

link 4.11.2023 20:17 
Если я еще правильно понимаю по-русски, разрабатывают окаменевшие или заржавевшие связки, соединения, узлы. После инсульта ничего не ржавеет и не каменеет. Мышцы слабеют. Поэтому можно говорить о восстановлении функций, а не разрабатывании. Я бы так и перевел restore/regain (arm) muscle function
Рома, ты зришь к корень.

 Ldashster

link 6.11.2023 18:20 
Я бы не сказала, что здесь так важно, окаменевшие это связки или ослабевшие мышцы. Разрабатывать можно и то, и другое, медики и пациенты применяют этот глагол в обеих ситуациях. Разработать можно также и сустав, так тоже говорят. Ключевое тут - восстановить функцию (подвижность) конечности

"Разработать руку после инсульта можно только по результатам проведенной диагностики. Нужно записаться на прием к неврологу. Врач спросит пациента о жалобах, изучит анамнестические сведения и проведет осмотр. Требуется предварительная оценка степени нарушения мобильности".

https://www.neuro-ural.ru/patient/dictonary/ru/v/vosstanovlenie-ruki-posle-insulta.html

https://peredelkinokardio.ru/articles/insult/vosstanovlenie-ruki-posle-insulta/

"Разработка плечевых суставов и мускулатуры". " Почему нужно заниматься разработкой мышц?"

https://nmpansion.ru/stati/vosstanovlenie-ruk-posle-insulta

 Amor 71

link 6.11.2023 22:08 
Это на русском может означать что угодно, но не на английском. Поэтому у вас было затруднение в подборе нужного слова, потому что вы искали эквивалент "разработке".
Рома, я твои 26 слов в четырех словах выражу:

переводить смысл, не слова

 Amor 71

link 7.11.2023 10:47 
Я ж не оратор.

 Ldashster

link 7.11.2023 15:11 
Я это все прекрасно понимаю, поэтому и пишу, что ключевой смысл слова, передаваемый в английском - восстановить функцию (подвижность) конечности. Спорить тут можно бесконечно, за неимением времени просто укажу, что в итоге наши версии на английском во многом совпали. Я написала restore strength/movement/range of motion, но regain function/activity/use.

Вы написали restore/regain (arm) muscle function.

Всем хорошего дня!

 Pokki

link 10.11.2023 2:00 
Можно сказать "I have been training to recover function after my injury" или "I have been trying to recover from an arm injury through physical therapy"."Разрабатывать руку" звучит настолько неконкретно, что можно перевести как угодно.

 I. Havkin

link 15.11.2023 18:05 
Говорят еще об arm (hand) rehabilitation:

В материале, посвященном reabilitation of arm function after stroke, есть и такое :

... the best prognosis factor for evaluating the probability of regaining hand dexterity is the UE residual voluntary motor ability at 1-month post stroke.

https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877065709000384

Там вообще есть много интересного, что прочитать - arm training и пр.

 Taras

link 20.11.2023 18:38 
to regain flexibility in the arm

 

You need to be logged in to post in the forum