DictionaryForumContacts

 alexanderbulatov

link 30.09.2023 9:51 
Subject: Off: Шутка в честь праздника - Резюме гениального переводчика
Уважаемые коллеги! Постараюсь в праздничный день поднять вам настроение - Резюме гениального переводчика:

Я самый талантливый и очень скромный переводчик из категории гениальных английских переводчиков по всем видам письменных переводов на любую тематику в северном полушарии планеты Земля к востоку от Гринвича.

Я всегда говорю почти что правду, когда утверждаю, что для заказчиков предлагаю самые приемлемые расценки за выполнение срочных переводов (типа "сегодня на вчера") непревзойденно высокого качества при условии оплаты "по договоренности с заказчиком" в любых денежных единицах, в том числе, в у.е. (то есть, в УКРАИНСКИХ ЕВРО).

Примечание 1: под "договоренностью с заказчиком" всегда понимается договоренность переводчика с его внутренним голосом, с его "вторым я" и с его третьим alter ego с учетом социальных тарифов бизнес-класса для ВИП-персон, которые действуют в бюро переводов "Кирдык".

В целях своевременного получения поощрительных подарков за высококачественные переводы (при безупречном соблюдении всех правил арфаграфеи & граматеки всех языков) от всех меценатов, миллиардеров и олигархов, которые мечтают стать моими заказчиками, прошу принимать во внимание наличие моего маленького, непритязательного и глубоко интимного хобби. Я очень люблю чай. Черный — аж до черноты. Предпочитаю марочные сорта, выращенные в теплолюбивых районах вечной мерзлоты экваториальной Африки и Латинской Америки. Чаще всего я чай пью без сахара. И вообще – без заварки.

Примечание 2: Контакты с иностранными агентами и нежелательными организациями НЕ желательны. Интим не предлагать. Но если очень хочется, то все такие агенты и организации (также, как и все прочие меценаты, миллиардеры и олигархи, мечтающие стать моими заказчиками на выполнение переводов) имеют полное право вступать со мной в контакты в любой банковский день недели круглосуточно. Конкретная сумма и промежуток времени для внесения предварительной оплаты за вступление в контакт определяются исключительно мною по результатам собеседования по Skype, Viber, Telegram и Whatsapp в марлевой повязке после предъявления татуировки с изображением QR-кода на левой руке (для мужчин) и на правой ягодице (для женщин). Оплата натурой не принимается, но если очень хочется, то можно делать взносы в ЛГБТ-сообщества для борьбы с потеплением климата после оформления благотворительного гранта в местное отделение "Фонда противодействия либидо в политической рекламе" имени Бурановских Бабушек.

 I. Havkin

link 30.09.2023 13:23 
Шикарно, уважаемый Александр!

Off - так off, шутка - так шутка.

Я Ваш собрат, но только в том, что тоже самый талантливый и очень скромный переводчик, а в остальном - другой. Язык не английский, и многое другое не такое. Но это совсем не важно, Вы и все остальные всё поймут из нижеследующего.

Муки творчества

(Руководство по поэтическому переводу)

Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura,

che la diritta via era smarrita.

Dante Alighieri, La Divina Commedia

Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

Данте Алигьери, Божественная комедия (перевод М. Лозинского)

В Италии когда-то жил известный

Поэт, что звался Данте Алигьери.

Он сочинил произведений много,

И в том числе «Комедию Дивину».

И вот переложить мне поручили

На русский эту самую Дивину,

Чтобы любой культурный россиянин

Мог к древнему искусству приобщиться.

Я к делу подошел со всем стараньем,

Ответственностью, совестью и рвеньем.

Вооружился, стал быть, словарями

И прочею ad hoc литературой.

И обнаружил: некий М. Лозинский

Уже когда-то брался за такое

И выдал результат (теперь посмейтесь!),

Который все считают образцовым.

А надо доложить вам (кто не знает),

Что есть понятие «полисемия»

(По-русски называют «многозначность») –

У слова может быть значений двадцать.

И эти вариации значений

Словарь не уточняет априори,

Поэтому узнать, куда какое,

Способны только опытные люди.

А вышеупомянутый Лозинский

Не знал об этом – ну, с кем не бывает!

И сделал много грубых он ошибок –

Возьмем хотя бы первую терцину.*

И сразу, в первой строчке, ахинея –

Слова «земной» у Данте нет в помине,

И mezzo здесь «среда», не «половина»,

Vita – не «жизнь», а «длительность работы».

Ну что ж ты пишешь, милый переводчик?!

(Нам говорят – он, типа, «гениальный»…)

Ты хоть бы думал, прежде чем срамиться, –

Ну, просто неудобно, право слово!

Oscuro здесь – не «сумрачный», а «грустный»,

Diritto здесь – «прямой», совсем не «правый»,

Smarrito не «утраченный» – «смущенный».

Ну, в общем, что ни слово, то ошибка.

Итак, вот перевод, который нужен:

«В среде дороги нашей срока службы

Себя нашел я в рощице печальной,

Куда прямая линия смущённа».

Когда свою работу я представил

На суд людей решительных и строгих,

Они пытались, языка не зная,

Сказать, что отсебятину несу я.

Вы, может, сомневаетесь, коллеги?

Но я представлю кучу документов –

Шесть лет учился в университете,

Имел по итальянскому пятёрку.

Короче – доверяя, проверяйте,

А то такого вам наобещают,

Что вместо приобщения к культуре

Вы только к бескультурью прикоснётесь.

-----

* См. эпиграф.

 alexanderbulatov

link 30.09.2023 15:14 
Благодарю за похвалу. Да, мне очень понятны "муки творчества". Страшнее мук творчества переводчика могут быть только муки иной откровенно садистской категории: это муки творчества редактора, который вынужден редактировать абсолютно нередактабельный перевод.

 10-4

link 30.09.2023 19:59 
- Кого вы считаете лучшим в мире переводчиком?

- Хм... Видите ли, нас несколько...

 bvs

link 1.10.2023 5:40 
-- Сколькими языками вы владеете?

-- Двумями.

-- Какими именно?

-- Английским и французским.

-- Как будет по -французски "до свидания"?

-- Ауфвидерзеен.

-- Так это же по-немецки!

-- Тогда тремями.

 I. Havkin

link 1.10.2023 9:55 
Off поверх (или под низ) первого off.

Встретились двое знакомых, давно не видевших друг друга. "О, сколько лет, сколько зим!" и т. д. Один, очень говорливый, без конца трендит о своих успехах, второй вежливо слушает. Наконец, первый спохватывается: "Ой, да что это я всё о себе да о себе, давайте о вас! А кстати, вы еще не читали мою последнюю книгу?".

 alexanderbulatov

link 1.10.2023 11:06 
Если уж об этом речь зашла, прилагаю еще несколько тезисов в ознаменование Международного дня переводчиков:

1. Переводчик всегда прав! Все сомнения толкуются в пользу переводчика.

2. Все переводчики рождаются свободными и равными в своих правах.

3. Переводчиков надо любить.

4. Все хорошие переводы похожи друг на друга. Каждый плохой перевод уродлив по-своему.

5. Каждый перевод — это маленькая жизнь… и прожить ее нужно так, чтобы заказчику не было мучительно больно и стыдно за бесцельно потраченные деньги.

6. Обидеть переводчика всякий может. вы лучше помогите ему материально!

7. Рукописи не горят Компьютеры не зависают. Переводчики (такие скромные, как я) никогда не подводят.

 Susan

link 1.10.2023 19:32 
Всем спасибо за позитив!

 Victor_G

link 18.10.2023 10:30 
Юлиан Тувим хотел перевести на польский язык Пушкина. Отказался от этой мысли, побившись основательно над первой же строчкой "У лукоморья дуб зеленый".

 Erdferkel

link 18.10.2023 13:07 
а вот немцы не побоялись:

https://foren.germany.ru/Deutsch/f/23943546.html

что касается Тувима - вот прекрасная статья о "кухне" перевода этих пушкинских строк:

https://novayapolsha.pl/article/chetverostishie-v-rabote/

 alexanderbulatov

link 19.10.2023 8:46 
Я вспомнил еще одну шутку: много лет назад пела песни группа под названием "Бони М" В том числе, была такая песня: "Plantation Boy". Заводная! Я придумал новую песню: "TRANSLation Boy", вот почитайте, прошу, коллеги, если увидите ошибку, напишите и поправьте.

 alexanderbulatov

link 19.10.2023 9:07 
Translation Boy (Boney M)

ORIGINAL MY VERSION

Lots of people walk about proud and free, Lots of people make translations proud and free,

Lift up your head start looking around, Feeling their freedom no looking around,

There's a brandnew feeling of liberty, They have own feeling of liberty,

Like a clear bell that's starting to sound. Like a clear bell that's starting to sound.

Plantation Boy, Translation Boy,

C'mon and get going, C'mon and get going,

Yesterday's chains have broken in two. Yesterday's chains have broken in two.

Plantation Boy, Translation Boy,

The new move is growing, The new move is growing,

Reaching the hills and the valleys and you, Reaching the letters and pages and you,

Plantation Boy, Translation Boy,

Plantation Boy. Translation Boy.

Lots of smiling faces for you to meet, Lots of smiling faces wait for you again,

So many hands to help you along, So many hands to help you along,

Just shake off the mud that weighs down your feet, Just shake off the mud that weighs down your brain,

If you stand tall If you stand tall

You just can't go wrong. You just can't go wrong.

Plantation Boy, Translation Boy,

C'mon and get going, C'mon and get going,

Yesterday's chains have broken in two. Yesterday's chains have broken in two.

Plantation Boy, Translation Boy,

The new move is growing, The new move is growing,

Reaching the hills, the valleys and you, Reaching the letters and pages and you,

Plantation Boy, Translation Boy,

Plantation Boy. Translation Boy.

Years of picking cotton for little pay, Years of making money for little pay,

Living alone in some wooden shack Only one PC in a modern shack

Sweating in the heat of a summer's day, Sweating in the heat of a summer's day,

This is all over, you won't come back. This is all over, you won't come back.

[2x:] [2x:]

[2x:] [2x:]

Plantation Boy, Translation Boy,

C'mon and get going, C'mon and get going,

Yesterday's chains have broken in two. Yesterday's chains have broken in two.

Plantation Boy, Translation Boy,

The new move is growing, The new move is growing,

Reaching the hills, the valleys and you, Reaching the letters and pages and you,

Plantation Boy, Translation Boy,

Plantation Boy. Translation Boy.

Plantation Boy, Translation Boy,

Plantation Boy, Translation Boy,

Wherever you may go. Wherever you may go.

Reaching the hills and the valleys and you... [11x] Reaching the letters and pages and you... [11x]

 

You need to be logged in to post in the forum