Subject: Мёртвая Книжка Египта. Здравствуйте. Снова вопрос по теме Египта. Заранее благодарю.Выражение shaft of Re вы бы как перевели? Похоже на шахту Ра, но есть ли слово изящнее?172я глава книги мёртвых, фиванская редакция. Также встречается слово stanza, похоже на строфу. See, you are doubly mourned. First stanza. See, you are lamented, you are... See you are... Second stanza. Your head, ... |
нашлось для Осириса: "The Osiris Shaft is a narrow burial-shaft leading to three levels for a tomb and below it a flooded area." что касается stanza - не называть же куплетом м.б. первый отрывок / второй отрывок и т.д.? вот здесь видно расположение |
Да, погребальная шахта. |
В словаре есть слово станс |
да станс-то есть, конечно, но уж очень он в русском языке отличается https://ru.wikipedia.org/wiki/Стансы нашлось в "Предисловии редактора" слово "изречение" "Это был сборник изречений, благодаря которому египтянин надеялся обрести посмертное бытие, воссоединение с миром божеств, возможность вновь увидеть благих предков – свою родню. " "изречение первое" и т.д. - вроде вполне ничего себе |
Тогда строфа. Речение, это название главы. Chapter. |
и верно... но там тоже "изречение", а не "речение" напр., цитата из ссылки в моем посте: Глава II. «Изречение о выходе в день и жизни после смерти» |
Изречение - тоже название главы. |
You need to be logged in to post in the forum |