DictionaryForumContacts

 vermont5

link 27.07.2023 12:29 
Subject: Oil production stabilizatioon
Здравствуйте, не могли бы вы, пожалуйста, проверить правильно ли переведен параграф?

The results are still under evaluation to define the impact of depleted layers in the execution of the workover and the potential damage applied on the formation. Production stabilization final verification on the field after Work Over can take up to ..... months killing fluids temporary damage due to Pressure Depletion.

Результаты все еще находятся на стадии оценки в целях надлежащего определения влияния режима истощения пластов при выполнении КРС работ и потенциального разрушения (повреждения) пласта. Окончательное подтверждение стабилизации добычи на месторождении после капитального ремонта может занять до .... месяцев с временным понижением уровня флюидов за счет снижения давления.

 Alex_Odeychuk

link 27.07.2023 14:51 
Спросил ИИ. Надеюсь, что ответ Чатища вам поможет.

The translator's version has a few issues:

"Depleted layers" should be "reservoir depletion". In the oil and gas industry, "reservoir depletion" is the correct term for describing the decrease in pressure and production over time as a reservoir is produced.

"Work Over" should be "workover". In the oil and gas industry, "workover" is a standard term for operations on a producing well to restore or increase production.

"Killing fluids temporary damage due to Pressure Depletion" is not clear and seems to be a mistranslation. The correct interpretation should be "with a temporary reduction in fluid levels due to pressure reduction".

The sentence structure and flow could be improved for better readability.

Here's the final revised translation:

The results are still under evaluation to accurately assess the impact of reservoir depletion during workover operations and potential reservoir damage. The final confirmation of production stabilization at the field after a major overhaul could take up to .... months, accompanied by a temporary decrease in fluid levels due to pressure reduction.

 Aiduza

link 27.07.2023 14:58 
В этом предложении явно что-то пропущено, либо же это два предложения слились в одно: "Production stabilization final verification on the field after Work Over can take up to ..... months killing fluids temporary damage due to Pressure Depletion".

 10-4

link 27.07.2023 16:35 
Если вы переводите на русский (?), то смысл таков:

Результаты всё еще находятся в стадии оценки целесообразности КРС при истощении пласта и (возможном) повреждении при этом (призабойной зоны) пласта. Окончательное заключение о (уровне) стабильной добычи на месторождении после проведения КРС может быть сделано по прошествии ..... месяцев ввиду временного падения уровня жидкости (в скважине), вызванного задавливания в пласт раствора глушения при пониженном (пластовом) давлении.

 Val61

link 27.07.2023 17:20 
The results are still under evaluation to define the impact of depleted layers in the execution of the workover and the potential damage applied on the formation. Production stabilization final verification on the field after Work Over can take up to ..... months killing fluids temporary damage due to Pressure Depletion.

Результаты все еще находятся на стадии оценки в целях надлежащего определения влияния режима истощения пластов при выполнении КРС работ и потенциального разрушения (повреждения) пласта. Окончательное подтверждение стабилизации добычи на месторождении после капитального ремонта может занять до .... месяцев с временным понижением уровня флюидов за счет снижения давления.

Здесь много чего не так. ... в целях надлежащего определения... - для определения. Получится чуть короче, верно? И какое слово в исходнике вы перевели как "надлежащего"? Зачем сочинять?

... определения влияния режима истощения пластов при выполнении КРС работ... Во-первых, слишком много слов в родительном падеже подряд. Читать такое очень тяжело. Во-вторых, перевод неверный.

Хм... Вообще-то любая эксплуатационная скважина бурится не зачем-нибудь, а именно для истощения пласта и доставки содержащегося в этом пласте флюида на поверхность.

Но при выполнении только не "КРС работ", а геолого-технических мероприятий (ГТМ) скважина не работает. Её останавливают (а иногда и глушат, если нужно) на время выполнения работ.

Так вот, зашли на месторождение с отработанными пластами и провели на них серию ГТМ, вот о чём речь.

И теперь оценивают эффективность этих ГТМ. Для такой оценки необходимо, чтобы добыча на месторождении стабилизировалась.

Потому, что сразу после ГТМ дебиты скважин могут скакать вверх-вниз (если вниз, то всё, пепец, загубили скважину, надо снова ставить станок и раскачивать).

Дальше начинаются непонятки в исходнике, что уже отметили выше: ... can take up to ..... months killing fluids temporary damage due to Pressure Depletion...

Здесь идёт бессмысленный набор слов. Killing fluid - это жидкость глушения. Она действительно может закольматировать (повредить) пласт и давление в призабойной зоне действительно упадёт.

Тогда на скважину снова подгоняют станок и раскольматируют призабойную зону.

Но просто сидеть и ждать несколько месяцев, что пластовое давление восстановится само собой ... Ну, такое себе занятие.

Похоже на китайский английский, причём переводчик с китайского на английский упустил при переводе что-то важное для смысла. В общем, нужен весь документ, чтобы попробовать понять смысл этого набора слов.

 gel

link 28.07.2023 6:16 
Ух! Тяжелая артиллерия зашла)))

Всегда приятно читать Ивана с Валерой.

 

You need to be logged in to post in the forum