DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 19.07.2023 11:15 
Subject: Filed eyelid
Здравствуйте! Перевожу китайский паспорт безопасности. И вот при описании мер первой медицинской помощи при попадании вещества в глаза встречаю непонятное выражение "Immediately filed eyelid":

Eyes touch: Immediately filed eyelid, flush with plenty of water for at least 10 minutes of flow. If there is pain, treatment.

Скажите, пожалуйста, что надо немеленно сделать с веком?

 Shabe

link 19.07.2023 11:22 
думаю, здесь просто грамматика и лексика страдает. наверняка в виду имеется попадание под веко, то есть в глаз. почему бы не вставить в перевод и глаз, и веко?

"При попадании в глаз или на веко немедленно промыть обильным количеством воды в течение как минимум 10 минут. При наличии боли обратиться за лечением ко врачу".

если контакт с кожей раньше уже упоминался или упоминается далее, то "веко" из перевода можно и убрать: это и есть кожа (хотя и более чувствительная)

 Erdferkel

link 19.07.2023 11:24 
судя по гуголю:

"Слегка оттяните верхнее веко и промойте глаз чистой водой"

 Alexander Orlov

link 19.07.2023 11:31 
Спасибо! Может быть, подскажете, что в том же документе имелось в виду в случае вдыхания вещества?

Keep the respiratory tract smooth

Расправить дыхательные пути?

 Alexander Orlov

link 19.07.2023 11:33 
Erdferkel, Вы пишете:

судя по гуголю:

"Слегка оттяните верхнее веко и промойте глаз чистой водой"

У меня, видимо, гуголь другой, такого не дает... Извините, где Вы конкретно смотрели?

 Shabe

link 19.07.2023 13:03 
Erdferkel, ааа, точно, genius) вот что могло иметься в виду. у азиатов же, кстати, бывает эпикантус, который может особенно помешать в промывании глаза, а писали инструкцию китайцы, вот им и пришло в голову то, на что другие могли бы не обратить внимание, - оттягивание века

Alexander Orlov, насчёт путей как-то пока не особо понимаю, к чему они этим smooth вели...

если идей других не будет и с написавшим инструкцию связаться не получается, то я бы что-нибудь поискал да покопировал из инструкций в интернете. например,

Отравления - Первая помощь:

Надо изолировать пострадавшего от воздействия газа или паров, для этого нужно вынести (вывести) пострадавшего на свежий воздух.

может, имелось в виду, что надо доступ к кислороду обеспечить? типа поэтому дых. пути "гладкие", "ровные", без препятствий?

 Alexander Orlov

link 19.07.2023 13:35 
Спасибо! Что по здравому смыслу получается, понимаю, просто подумал, что в каком-то неизвестном мне гугловском словаре удалось найти выражение "filed eyelid"

 olga.ok22

link 19.07.2023 13:51 
Если закинуть Keep the respiratory tract smooth в Гугл перевод на китайский, а потом обратно перевести, то получиться К eep the airway open. Обеспечить доступ свежего воздуха

 Bursch moderator

link 19.07.2023 13:53 
Возможно, по-русски это будет что-то вроде "очистить дыхательные пути". Но надо смотреть на контекст, что у вас там вдыхается: пары, жидкость или что-то еще.

А для первой фразы обратный перевод на китайский и обратно на англ. даёт такую картину: lift eyelids immediately.

 olga.ok22

link 19.07.2023 13:57 
to Bursch: перевод китайских доков - это всегда так захватывающее))

 Alexander Orlov

link 19.07.2023 14:00 
Вещество - смола (resin)

Да, вот что теперь надо делать: переводить китайский английский на китайский, а его - на английский или русский

 Erdferkel

link 19.07.2023 20:11 
@A.O. "У меня, видимо, гуголь другой, такого не дает..."

вспомнился Винни-Пух насчёт неправильных пчёл

https://www.ailas.com.ua/rus/novosti/publikacii_specialistov/poplavec_elena_vladimirovna_publikacii/kak-pomoch-sebe-samomu-esli-chto-to-popalo-v-hlaz.html

или тут тот же текст

https://lifehacker.ru/popalo-v-glaz/

 Amor 71

link 19.07.2023 23:01 
filed=lift

smooth=open это на случай, если человек вырывает. Hадо повернуть на бок.

 Aiduza

link 19.07.2023 23:02 
Возможно, записывали со слуха, и в действительности там было "Immediately peel the eyelid"?

 Alexander Orlov

link 20.07.2023 8:04 
Amor 71 и Aiduza, спасибо за эти соображения!

Но откуда "filed=lift"? Из словаря или просто из здравого смысла?

И "peel the eyelid" - это в смысле "очистить веко"?

 Amor 71

link 20.07.2023 9:27 
Догадка. По всем инструкциям положено оттягивать веко, чтобы глазное яблоко хорошо промыть.Похоже, что peel из той же серии - отсоединить/вытянуть. Мне кажется, правильно подсказали, что если заглянуть в англо-китайский словарь, похоже, там по смыслу слова подходят, хотя на русском или английском звучит очень странно.

 gel

link 20.07.2023 9:41 
Keep the respiratory tract smooth

consider - освободите/очистите дыхательные пути

 Erdferkel

link 20.07.2023 10:48 
"... если человек вырывает" - репку из земли? :-) -> "если у человека рвота" или просто: "при рвоте"

 Alexander Orlov

link 20.07.2023 10:53 
Если человека рвет

 Amor 71

link 20.07.2023 12:48 
на родину

 Aiduza

link 20.07.2023 17:15 

 Alexander Orlov

link 20.07.2023 17:18 
Спасибо, Aiduza!

 

You need to be logged in to post in the forum