DictionaryForumContacts

 Sparkling

1 2 all

link 17.07.2023 21:54 
Subject: Рудный Алтай
Коллеги дорогие,

подскажите, пожалуйста, ответ на довольно вроде простой вопрос. Как Рудный Алтай (как регион) будет на английском правильно? Что-то не могу найти в поисковиках, через транслитерацию или через перевод?

Заранее благодарю!

 Alex_Odeychuk

link 17.07.2023 22:21 
На англоязычном сайте Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) пишут:

Ore Altay или Rudny Altay.

https://sgp.undp.org/spacial-itemid-projects-landing-page/spacial-itemid-project-search-results/spacial-itemid-project-detailpage.html?view=projectdetail&id=12515

 MichaelBurov

link 17.07.2023 22:44 
Ore Altay - 538 hits

Ore Altai - 1700 hits

Rudny Altay - 1920 hits

Rudny Altai - 13500 hits

Право, вопрос на копейку. В логике перевода Большое Узкое Ущелье должно звучать на русском языке, ну, или Делавэрский Водный Проран. Это же зашквар.

 Sparkling

link 18.07.2023 8:13 
Спасибо за ответы. Торговец черным деревом, при всем уважении, иногда бывает, что люди тупят, иногда что им надо подсказка для успокоения нервов, расшатанных ночными бдениями над переводом. Это бывает. Я не специально вас позлить это написала. Вопрос для меня важен был, хоть и на копейку. Всем хорошего дня!

 Pokki

link 18.07.2023 8:16 
The Rudny Altai.
Sparkling

я написал не для того, чтобы вас пнуть или обидеть. Топонимы не переводят. Все равно, что назвать Сансет Бич "Пляжем заходящего Солнца"

https://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_Beach,_California

Ру́дный Алта́й (каз. Кенді Алтай ) — юго-западная пониженная часть Алтая, главным образом между реками Чарыш и Иртыш. Расположен преимущественно в пределах Восточно-Казахстанской области Казахстана и частично в России

 Sparkling

link 18.07.2023 9:22 
Я не обиделась, я так то согласна с вами, что топонимы не переводят, но видите на казахском перевод есть, поэтому и подумала, сидя в ночи, что вдруг и на международном уровне есть какой-то перевод, поэтому решила уточнить.
Так казахи могут что угодно написать.

Акша казахша тамаша

 Maksym Kozub

link 19.07.2023 22:07 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, в целом действительно "Топонимы не переводят", но на самом деле бывают разные традиции для разных языков и разных топонимов. Простой пример (первое, что прищло в голову): Нью-Йорк, но Новая Каледония. Ну и, кстати, об ущельях: "Большой каньон" — это, по-вашему, зашквар или не зашквар?

 wise crocodile

link 20.07.2023 5:23 
"Пляжем заходящего Солнца"

А как же "Скалистые горы", "Булонский лес" и др. и пр.?

 wise crocodile

link 20.07.2023 5:24 
По сабжу

Зависит от ЦА.

Для одного моего заказчика я бы перевел Rudny Altai, а для другого - Altai Ore Province

 wise crocodile

link 20.07.2023 5:34 
Старый затертый холивар "про почтальона"
wise crocodile

ну, а город Горноалтайск вы бы перевели Mountainous Altayville, что ли?

Есть исключения из правил, само собой. Ню-ёрк, но Новый Орлеан, никто ж не будет второе звать Ню-Орлинз, как новые орлы, что-то типа того.

Площадь Ногина - это Legman's square, да?

Площадь Гагарина - это Ga-Ga-grin's square.

Дальше можно продолжать список топонимов.

Насчет каньонов.

В США это Грэнд Каньон, а не Большой Каньён.

 Andy

link 20.07.2023 6:36 
wise crocodile да, но при этом Tau­ma­ta­wha­ka­tan­gi­han­ga­ko­au­au­ota­ma­tea­tu­ri­pu­ka­ka­pi­ki­ma­un­ga­ho­ro­nu­ku­po­ka­iwhe­nu­aki­ta­na­ta­hu переводят как Тау­ма­та­фа­ка­тан­ги­хан­га­ко­ау­ау­ота­ма­теа­ту­ри­пу­ка­ка­пи­ки­ма­ун­га­хо­ро­ну­ку­по­каи­фе­ну­аки­та­на­та­ху.

 Maksym Kozub

link 20.07.2023 6:47 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, на русском его никто "Грэнд" не называет, тогда уж "Гранд". И, кстати, это хороший пример того, как традиции разнятся и колеблются для разных топонимов и в разное время.

БСЭ:

"БОЛЬШОЙ КАНЬОН (Grand Canyon), Большой Каньон Колорадо, каньон в шт. Аризона (США), в ср. течении р. Колорадо, на плато Колорадо. ... Б. К. живописен, привлекает большое число туристов и является национальным парком".

БРЭ:

"БОЛЬШО́Й КАНЬО́Н (Grand Canyon), Боль­шой Кань­он Ко­ло­ра­до, один из глу­бо­чай­ших кань­о­нов ми­ра, в ср. те­че­нии р. Ко­ло­ра­до, на пла­то Ко­ло­ра­до, в США. ... Б. К. жи­во­пи­сен, прив­ле­ка­ет боль­шое чис­ло ту­ри­стов. Вхо­дит в со­став нац. пар­ка Гранд-Кань­он , вклю­чён­но­го в спи­сок Все­мир­но­го на­сле­дия" .

"ГРАНД-КАНЬО́Н (Grand Canyon), нац. парк в США, штат Ари­зо­на. ... Соз­дан для ох­ра­ны и рек­реа­ци­он­но­го ис­поль­зо­ва­ния уни­каль­но­го при­род­но­го об­ра­зо­ва­ния – уще­лья р. Ко­ло­ра­до (см. Боль­шой Кань­он )".

(Да, с точки зрения редакторов БРЭ именно так: каньон — "Большой Каньон", а национальный парк — "Гранд-Каньон".)

Грамота.ру:

"Вопрос № 264509

Здравствуйте! Как пишется америка нский гранд каньон: Гранд-Каньон, Гранд-каньон, Гранд каньон? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Правильно по-русски: Большой каньон".

Но это не первая версия, поскольку на том же сайте читаем:

"Вопрос № 280232

В ответе на вопрос 264509 написано: Гранд-Каньон. Где такое написание зафиксировано? Почему не Гранд-каньон, ведь слово "каньон" в русском языке существует ?

Ответ справочной службы русского языка

Вообще говоря, словари фиксируют: Большой каньон. Так и надо писать по-русски. Ответ на вопрос № 264509 исправлен".

Максим,в традиции произношения ШША

https://www.merriam-webster.com/dictionary/grand?pronunciation&lang=en_us&dir=g&file=grand001

в традиции значения для ШША и вообще значения

c : fine or imposing in appearance or impression

Гранд(одиозный) Кэньeн (https://www.merriam-webster.com/dictionary/canyon?pronunciation&lang=en_us&dir=c&file=canyon01)

Так что большой к ушам грамотеев натянут.

 wise crocodile

link 20.07.2023 8:36 
Холивар пошел!

 Maksym Kozub

link 20.07.2023 11:32 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, об американском произношении мне можно долго не рассказывать, я устным переводом занимаюсь 29 лет, в том числе синхронным — 27. Но здесь мы обсуждаем не произношение тех или иных названий в американском варианте английского языка, а передачу этих названий в русском языке. Эта передача может основываться на транскрипции, транслитерации, традиции... Короче говоря, советую, например, толковую книжку Ермоловича (если ещё не читали её) " Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Будет проще что-то осмысленно обсуждать. А пока откланиваюсь.
Не следует указывать на то, что и где мне читать. Менторский тон давно пора заховать.

 10-4

link 20.07.2023 19:22 
Вопрос не в переводе, а в закрепившемся в том или ином языке названии географического объекта. Вот, к примеру, Lac Léman на русском языке называется Женевским озером, а на немецком - Genfer See, а на итальянском - Lago di Ginevra. Так и Скалистые горы, Большой Каньон, Новый Орлеан, Новая Зеландия, Золотой Берег, мыс Доброй Надежды - это закрепленные традицией русские названия.

 Maksym Kozub

link 20.07.2023 21:10 

 Pokki

link 20.07.2023 22:12 
А как же.... Силиконовая долина?

 Aiduza

link 21.07.2023 1:24 
Она же Кремниевая!

 Maksym Kozub

link 21.07.2023 6:01 
Aiduza, может, Pokki имел в виду долину Сан-Фернандо ;)?

 Victor_G

link 31.07.2023 12:19 
Господин Торговец, с топонимами бывает всяко.

Подкаменная Тунгуска - Stony Tunguska - так в геологическом атласе.

 wise crocodile

link 31.07.2023 16:57 
Victor_G

Но если ваш заказчик ув. г-н Торговец, то она Podkamennaya!

Виктор, а почему не Tunguska under stones, Middle Tunguska?

Так и перевал Дятлова будет Woodpecker's Son Pass-Thru. Кто переведет, тот получит лавэ.

Get short URL | Pages 1 2 all