DictionaryForumContacts

 adelaida

link 7.06.2023 9:03 
Subject: Trend
Дорогие коллеги, прошу уточнить перевод "Trend" из меню автоматич. управления для оборудования:

Impeller Trend

Chopper Trend

Wet Mill Trend

Спасибо.

 Эсмеральда

link 7.06.2023 9:56 
Если в АСУ ТП, то так и переводится тренд или тренды (выбранных параметров)

 astorz

link 7.06.2023 12:28 
Динамическая характеристика

 Анна Ф

link 7.06.2023 14:48 
в словаре есть: ход (кривой)можно: состав показателей (параметров)

есть еще технические характеристики

astorz +1.

А то тренды, тренди. Х., одним словом.

 Erdferkel

link 7.06.2023 20:30 

 Эсмеральда

link 8.06.2023 6:17 
Чего ж не потрындеть, когда на гора выдан лишь общий контекст о меню в чегототам ?

Для однозначного перевода здесь надо знать, кроме слов меню и оборудование, название /назначение последнего, его компонентов, ну и СУ и тыды, а пока всё лишь игра в угадайку

Тренды в АСУТП – как и графики – форма отображения состояний, сигналов, параметров...

«....Тренд текущих данных отображает последние данные за заданный интервал времени, изображение достраивается справа по мере прихода новых значений...»

Вид в натуре для примера

 Erdferkel

link 8.06.2023 6:22 
хорошо бы заказчика спросить, что у него больше в ходу - тренды или динамические хар-ки

т.к., как известно, одним больше нравится арбуз, а другим - свиной хрящик...

https://finestart.school/media/SCADA_Trends

 Эсмеральда

link 8.06.2023 7:09 
ЭФ, динамические хар-ки в смысле АСУ /ЧМИ, сорри за мой английский, вроде dynamic characteristics Ну а тренд - тоже давно устоявшийся термин, прописанный во всех учебниках по теме. Так что очень даже возможно, что в этом месте хрящик с арбузом на одном блюде могут подать

 Erdferkel

link 8.06.2023 10:26 
"хрящик с арбузом на одном блюде" - фи! какая гадость! у меня по четвергам тренд в сторону спаржи - я ушла её чистить!

 adelaida

link 8.06.2023 13:18 
Благодарю от души.К сожалению, заказчик не дает доп. контекст.

Возьму "тренды"...

Правильно, тренды ар тренди.

Не то, что "междумордие" или что-то еще имперское.

 Эсмеральда

link 8.06.2023 16:18 
Как-то мне весьма странно и непривычно читать, что "заказчик не дает доп. контекст.."

В особенности, когда это не любовное послание, а техническая документация и т. п.

Это в РФ сейчас такое практикуется? Он разве не заинтересован получить качественный /грамотный/правильный перевод?

Эсмеральда

давно так не гоготал. Спасибо!

 adelaida

link 9.06.2023 10:00 
Пытаюсь еще раз отправить запрос. Вы правы, нужно добиться разъяснения...

 adelaida

link 9.06.2023 10:03 
Благодарю за все идеи.

 

You need to be logged in to post in the forum