Subject: Куда спрятался пассив? Из произведения живого классика: I felt my whole face wash over in a forceful blush. Подскажите, что надо знать из грамматики, чтобы не удивляться отсутствию здесь пассива?
|
|
link 30.05.2023 10:42 |
Это комплекс "Объектный падеж с инфинитивом", никакого пассива тут нет. "Я почувствовал, что все мое лицо залилось сильным румянцем." |
только это всё таки сложное дополнение (complex object) при глаголе чувственного восприятия, а не падёж |
|
link 30.05.2023 11:16 |
Суть Yellenochka объяснила. Объектный (аккузатив). Вы же не будете писать Ти-ай-эм Эф словотворчество, чтобы живой классик был не понятен пэтэушникам. |
|
link 30.05.2023 11:36 |
Из универа еще помню: sell, clean, wash, show, let (в значении сдавать/сдаваться о помещении), print. Они бывают переходными, а бывают непереходными. Потом я выяснил, что таких глаголов в инглише очень много |
|
link 30.05.2023 12:47 |
To d. В предложении комплекс выполняет роль сложного дополнения. Комплекс "Объектный падеж с инфинитивом"состоит из существительного или местоимения в объектном падеже + инфинитив. В данном случае это "face" (сущ.) + "wash over" (инфинитив без частицы "to"). На русский язык подобные конструкции обычно переводят придаточным предложением. Естественно, это не падеж. Я такого и не писала. |
"Лицо залилось румянцем" - в моем понимании это, очевидно, страдательный залог. Значит доложно быть is washed.. "Лицо"- объект над которым "румянец" совершил действие "залил (его). В чем я не прав? |
|
link 30.05.2023 15:58 |
Что? Лицо? Объект? Кровь из сосудищ снизу пошла под напором вверх. I felt my whole face wash[ing] over in a forceful blush. (Я чувствовал свое все лицо, наливающееся сильным приливом крови.) Вам пассив снится, видать, в страшном сне. |
ПризнаЮ, тут надо было догадаться, что глагол возвратный - лицо налилОСЬ. Типа, румянец это неотъемлемое свойство лица, которую это лицо само и проявило. Хотя, если не вдаваться в такую философию, то более логично, что румянец - отдельная сущность - сидела в засаде и напала на лицо, т.е. лицо было залито румянцем. Так вот отсюда и вопрос, есть ли какое-то правило, как можно распознать "возвратность" глагола? |
Вторая часть вопроса: без I felt можно (?) сказать My whole face washed over in a forceful blush. В значении "Мое лицо залилось румянцем" (?) |
В общем, правильный ответ, на собственный вопрос, как мне кажется, - "in" тут является указанием на "возвратное" действие. |
|
link 30.05.2023 17:40 |
Смело. Весьма смело. Функционально in a forceful blush = forcefully blushing. Признак 1) *blushing* признака 2) 'in a forceful fashion'. Ин указывает на blush, а не на действие. Возвратное или поступательное. |
"что я сейчас прочитал" тм не очень понимаю - зачем оперировать ощущениями относительно русского синтаксиса в английской фразе?? |
Себастьян, я неправильно выразился - in, конечно, указывает на существительное blush, тем самым, как бы исключает тот факт, что оно (blush) совершает действие. А у Вас есть более простое объяснение, почему wash over - это "омыться", а не "омыть" |
|
link 30.05.2023 18:55 |
TIM F, проще не бывает. I can see Slow Traing Coming. a slow, slow train comin’ up around the bend Вот идет медленный поезд, - я вижу. Я чувствую все свое лицо, как к нему приливает *wash over* обильная кровь. Без -ся, -ться и вся. |
TIM F, вспомните обычный школьный учебник английского языка: "I saw him cross the road". |
dic.mt/Lqg Wash over в данном случае к отмыванию не имеет никакого отношения. |
|
link 1.06.2023 10:45 |
Yellenochka, по поводу "Естественно, это не падеж. Я такого и не писала": про русский перевод вы такого действительно не писали, а вот про английский оригинал писали " Комплекс "Объектный падеж с инфинитивом"состоит из существительного или местоимения в объектном падеже + инфинитив. В данном случае это "face" (сущ.) + "wash over" (инфинитив без частицы "to")". Если я правильно понял d., то он, говоря, что там сложное дополнение, а не "объектный падеж",, имел в виду следующее. В английском языке, как вы наверняка знаете, объектный падеж как отдельная форма есть только у местоимений. У существительных же он слился с именительным в общий падеж (common case), а потому весьма распространённой (пожалуй, самой распространённой) среди лингвистов является та позиция, что в английском языке объектный падеж у существительных просто отсутствует. |
|
link 2.06.2023 7:13 |
I saw her face blush all at once. I saw her face blushing at his words. Я уже забыл, как называются эти грамматические явления, но американцы запросто скажут именно так. |
Сори за офф. Вчера с удивлением сделал для себя открытие. Оказывается, слова "Choir" и "Chorus" имеют разную смысловую нагрузку. Попытался на английском понять, в чем же разница, но так и не понял, кроме размера и танцовщиков. Видимо, музыкального образования не хватает. Как бы вы разделили эти два слова на русском? |
|
link 2.06.2023 11:42 |
Квайер - это хор. Корус - это припев. |
Что за припев, Сёма? Вчера я пошел к внучке в школу, где пели два коллектива - "Choir" и "Chorus". Ни разницы в репертуаре, ни в исполнении я не увидел. Только в первом коллективе было где-то 15 детей, а во втором около 50. Еще такое я заметил, что первый коллектив пел хором и все вместе, а второй - группами и поочередно то левое, крыло, то правое, то все вместе. |
|
link 2.06.2023 15:09 |
Amor 71, посмотрите https://www.grammar.com/choir_vs._chorus. |
|
link 2.06.2023 15:15 |
Рома, квайер - это толпа певцов и певцесс. корус - это пение избранных певцов и певцесс запевов, припевов. |
Спасибо, конечно всем, но вот два примера: The chorus beautifully accompanied the protagonists of the show. The school choir will participate in the group singing competition. Как переведете на русский? "Хор" в обоих случаях? Или квайер и корпус (честно говоря, никогда не слышал) |
|
link 2.06.2023 16:27 |
Рома, в русском есть два слова: Х. П. Хористы-исполнители партий хора на высоком уровне аккомпанировали главным героям шоу. Школьный хор планирует участвовать в групповом конкурсе "Пою лучше Аллы Борисовны". |
Thanks, bro. |
|
link 2.06.2023 18:22 |
Рентген,вот еще. Поближе к Брайтону "Свадебная" тема Вагнера "Here Comes the Bride" или "Bridal Chorus" (американский социальный эквивалент свадебного марша Мендельсона) |
"A choir (... also known as a chorale or chorus) is a musical ensemble of singers ... The term choir is very often applied to groups affiliated with a church (whether or not they actually occupy the quire), whereas a chorus performs in theatres or concert halls, but this distinction is not rigid..." (Wiki) "The UCB Chamber Chorus is the university's premiere concert choir. Known for offering our singers and audiences an engaging musical experience..." https://music.berkeley.edu/performance-opportunities/uc-berkeley-chamber-chorus/ |
Лицо сменило цвет.Лицо - субъект действия. "Я почувствовал, как ..." Вас смутило наличие первой части предложения. Я почувствовал что?. Почувствовал, как ... лицо вспыхнуло румянцем. |
You need to be logged in to post in the forum |