DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 27.04.2023 20:08 
Subject: Рифмованный перевод
Здравствуйте, коллеги!

Скажите, пожалуйста, существует ли средство для черновых переводов рифмованных текстов? То есть с сохранением рифмованности?

Конкретно интересует пара Russian -> English

 Erdferkel

link 27.04.2023 20:16 
"рифмованный текст" - это стихи, что ли?

https://habr.com/ru/articles/105801/

напомнило:

"Г-н Журден. Честное слово, я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой"

 Alexander Orlov

link 27.04.2023 20:54 
Они

 I. Havkin

link 27.04.2023 20:56 
Александр, у меня есть большие сомнения в том, чтобы можно было довериться машинному переводу в столь специфической сфере, как получение рифмованных переводов. Частично о возникающих сложностях говорится и в источнике, ссылку на который дает госпожа Erdferkel. Не сомневаюсь, что мои сомнения разделит любой человек, когда-нибудь бравшийся за переводы стихотворных произведений.

Ваш покорный слуга пользуется в таких случаях (и Вам рекомендую) двумя видами сервисов:

1. онлайновые машинные переводчики типа Deeple Translate или Google Translate (лично мне гораздо больше нравится первый) для очень многих пар языков, которые предлагают дословные (подстрочные) переводы любых текстов, - это первый этап нужной Вам работы;

2. второй этап - обращение к специальным словарям рифм, которые человек, получивший подстрочник с помощью указанных онлайновых переводчиков, использует для превращения дословного текста в рифмованные строки стихотворного произведения. Мне больше других нравится словарь RIFME.NET; вот для наглядности ссылка на одну конкретную страницу этого словаря:

https://rifme.net/r/земля/0

Мои сомнения в пользе машинных переводчиков рифмованных текстов основываются на том убеждении, что, если даже дословные онлайновые переводы нельзя полностью принимать на веру без их дополнительного "живого" редактирования самим пользователем, то что уж говорить о такой сверхсложной задаче, как выдача машиной столь непростого продукта, как грамотный, точный, складный и красивый рифмованный текст!

 10-4

link 27.04.2023 21:20 
А вот Шекспир писал вроде бы стихи, но рифм в его стихах крайне мало. Так что "стихи" и "рифмованный текст" - это совсем не одно и то же.
Герр Александер,здравствуйте.

https://magazines.gorky.media/nlo/2000/4/chitatel-zhdet-uzh-rifmy-rozy.html

 Alexander Orlov

link 28.04.2023 7:27 
Спасибо всем! Думаю

 xx007

link 28.04.2023 9:03 
Машинный перевод - это вообще разврат и падение нравственности, а машинный перевод стихов - это уже какое-то запредельное растление ума.

 I. Havkin

link 28.04.2023 9:44 
xx007, + 1 !

Немного резковато, но во мне Ваши слова вызывают сочувствие, правда, если говорить не о моральных аспектах (не совсем понимаю, при чем здесь нравственность), а о профессиональной и эстетической сторонах дела, да и просто об обыкновенном здравом смысле.

 Erdferkel

link 28.04.2023 10:24 
"Машинный перевод - это вообще разврат и падение нравственности"

xx007, а как насчёт следующего маршрута, по которому мне пришлось лично пройти: "написание переводов от руки -> пишущая машинка -> компьютер"? надо так понимать, что в настоящее время я окончательно развращена и нравственность моя ниже плинтуса, раз я пользуюсь машинным переводом в качестве чернового ("рыбы")?

для меня DeepL и гуглопереводчик - такой же инструмент в помощь переводчику, как ручка, пишущая машинка и компьютер

10-4 Да как же нет рифмы? Сколько сонетов читала и переводила, там очень четкая рифма

 xx007

link 1.05.2023 18:42 
ErdferkelДаже если вы исправляете все ошибки диплов и гуглов (что сомнительно: они могут нести очень убедительную ересь), от их косноязычия вам не избавиться. Как говорил мой преподаватель французского, "ваши ошибки такие убедительные, что хочется их за вами повторять".

 Erdferkel

link 1.05.2023 20:05 
"от их косноязычия Вам /sic!/ не избавиться"

хх007, не стоит так категорично утверждать - Вы мои переводы не видели

 xx007

link 2.05.2023 3:14 
Erdferkel

Вы были правы, а я заблуждался. Вы открыли мне глаза и заставили меня задуматься.

 Erdferkel

link 2.05.2023 6:06 
глаза рекомендую на ночь закрывать - да и днём поспать можно

 Eleniva

link 2.05.2023 10:09 
" для меня DeepL и гуглопереводчик - такой же инструмент в помощь переводчику, как ручка, пишущая машинка и компьютер "

Абсолютно соглашусь. Какого лешего, к примеру, я буду набивать своими и без того убитыми о клавиатуру пальцами какие-нибудь длинные перечни названий стран и т.п., если гуглтранслейт сделает это за меня легко, непринужденно, да еще и в считанные секунды?

Тот случай, когда nickname очень точно характеризует сущность.

 Eleniva

link 2.05.2023 11:21 
Мимо кассы. У меня на почве 20-летнего колочения по клавишам ризартроз - весьма неприятная штука, скажу я вам. Это как-нибудь уточняет характеристику?

 

You need to be logged in to post in the forum