DictionaryForumContacts

Subject: Вот Леди Макбет с кинжалом в руках, Шатаясь, ввалилась в кабак
Hi

oldsters & youngsters.

Есть диланемма:

не переводить это, так как скоммунизжено Dr. Filth, he keeps his world Inside of a leather cup But all his sexless patients в традиции Desolation Row нобелиата (Desolation Row - Wikipedia)

|

или переводить дословно?

Now that drunken Lady McBeth carrying a dragger

Stumbled into this bar

?

Всем пасхальное грациа(с).

 Erdferkel

link 16.04.2023 20:05 
"не переводить это, так как скоммунизжено" - так при этом взята только основная идея плюс структура, остальное-то вполне самостоятельное

а Вам только про ледю перевести надо или весь текст?

Erdferkel

весь текст переводить весьма трудозатратно во времени и силах. С переменным успехом я этим текстом занимаюсь с 2006 года, когда меня один петрофизик из Бирмы поднапряг, т.к. я ему поставил сей опус Михаила Васильевича. У нас с ним был культурный обмен, т.с. Desolation Row | Уездный город Эн.

 mahavishnu

link 19.04.2023 17:35 
"...Lady McBeth carrying a dragger..."

 Aiduza

link 20.04.2023 4:32 
Dagger?
Описка у меня там, должно быти dagger

 mahavishnu

link 20.04.2023 11:13 
dragger тоже не плохо, а смешно звучит.

 stonedhamlet

link 8.05.2023 10:29 
Добрый день!

Только не Lady McBeth, а Lady Macbeth - это же явная отсылка к трагедии Шекспира и традиционно пишут так (https://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Macbeth). Вот, например, об этом, если интересно: https://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4989.html

 

You need to be logged in to post in the forum