DictionaryForumContacts

 Rada0414

link 15.04.2023 19:07 
Subject: Passive permeability ЛП может быть пассивной диффузией?
Добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста, по такому вопросу: как думаете, корректно ли будет перевести passive permeability [лекарственного препарата] как "пассивная диффузия"? Еще встречала в своем тексте словосочетание "cell permeability", может ли в этом случае также быть "клеточная диффузия" или что-то подобное, а не "пассивная/клеточная проницаемость"?

Контекст: Concomitant administration of inhibitors of P-gp or BCRP may increase the exposure of [drug name]; however, [drug name] is a molecule with high passive permeability and high absolute bioavailability. As such, it is capable of crossing membrane barriers without the aid of active transport...

Вариант: Сопутствующее применение ингибиторов P-gp или BCRP может увеличить экспозицию [препарата], однако [препарат] является соединением с высокой пассивной проницаемостью и высокой абсолютной биодоступностью. Таким образом, он способен пересекать мембраны, не нуждаясь в активном переносе...

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 15.04.2023 21:20 
"пересекать мембраны" не очень хорошо звучит - вроде "проходить через мембраны / проникать сквозь мембраны" получше будет

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=517&s=membrane+barrier&l1=1&l2=2

 Sapotn1967

link 15.04.2023 22:22 
Возможно, это вам поможет:"

Пассивный транспорт — перенос веществ через биомембрану по градиенту (концентрационный, осмотический, гидродинамический и т.д.) и без расхода энергии.

Активный транспорт — перенос веществ через биомембрану против градиента и с расходом энергии".

Источник: Диффузия и транспорт веществ через клеточные мембраны

https://www.grandars.ru/college/medicina/transport-veshchestv-v-kletke.html#:~:text=Пассивный транспорт — перенос веществ через,градиента и с расходом энергии.

 Yakov

link 16.04.2023 11:48 
Так говорит GPT-4

В данном контексте "пассивная проницаемость" является более точным и корректным переводом для "passive permeability", так как это обозначает способность лекарственного препарата проходить через мембраны клеток без использования активного переноса. Вместо "клеточная диффузия" для "cell permeability" также рекомендуется использовать "клеточная проницаемость", поскольку это описывает способность молекул проходить через клеточные мембраны. Итак, предлагаемый вами вариант перевода корректен и выглядит следующим образом: Сопутствующее применение ингибиторов P-gp или BCRP может увеличить экспозицию [препарата], однако [препарат] является соединением с высокой пассивной проницаемостью и высокой абсолютной биодоступностью. Таким образом, он способен пересекать мембраны, не нуждаясь в активном переносе...

 _abc_

link 16.04.2023 15:58 
active transport - активный транспорт, а не активный перенос.

Как таковой он может проходить через мембранные барьеры при отсутствии активного транспорта...

 Rada0414

link 19.04.2023 9:51 
Erdferkel вы правы, спасибо за правку, так действительно лучше.

 Rada0414

link 19.04.2023 9:55 
Yakov нейросеть? не слышала про нее раньше, интересно, почитаю)

А по топику: "пассивная проницаемость" определенно более дословный период, но мне показалось, что она относится скорее к свойствам клеток, а не к характеристикам веществ. Спасибо за мнение, подумаю еще.

 Rada0414

link 19.04.2023 9:58 
_abc_ да, "транспорт" более употребимо, хотя и калька. Спасибо, что указали.

 Maksym Kozub

link 19.04.2023 10:27 
"Проницаемость" действительно может быть у мембран, барьеров и т.д., а у ЛС (их действующих веществ) есть "проникающая способность".

 

You need to be logged in to post in the forum