DictionaryForumContacts

 tafosehu

link 6.03.2023 13:18 
Subject: Bewildering Can of Mystery
Всем привет!

Как правильно перевести данную строку: Bewildering Can of Mystery

Правильно ли так: Сбивающая с толку банка тайн?

Стоит учесть что это мир Гарри Поттера.

Заранее благодарен!

 I. Havkin

link 6.03.2023 14:20 
Вы немного неправильно ставите вопрос. Дело ведь не в том, чтобы было "правильно". Чисто формально, с точки зрения соответствия двуязычным словарям, - конечно, правильно. Но ведь мы имеем дело с художественным произведением, к тому же в жанре философской сказки. Значит, надо перевести так, чтобы впечатления читателя были близки к замыслу автора и чтобы был верно переданы используемые им необычные образы, метафоры, аллюзии и прочие сугубо литературные приемы.А разве можно однозначно ответить Вам, не имея достаточно широкого контекста? Для приведенного Вам краткого изолированного словосочетания опытные переводчики предложат Вам горы вариантов, и ни один из них не сможет оказаться абсолютно точным.

И уж точно Ваша "банка тайн" никак не вписывается в серьезную и таинственную сказочную атмосферу - это примерно то же, что "горшок мистерий" или "склянка мечтаний"...

Всё зависит от того, какая задача перед Вами стоит. Если Вам заказали качественное переложение, а у Вас нет опыта художественного перевода, то и браться за это, по-моему, не стОит. Ну а если Вам просто надо самому понять, о чем речь, никому не говоря об этом, то в первом приближении - что-то типа "Тревожащий сосуд тайны", "Смущающая чаша, наполненная тайной", "Загадочная амфора с тайной" или что-нибудь ещё в этом роде.

 10-4

link 6.03.2023 14:25 
Мне привиделась аллюзия на Can of Worms, что никак не соответствует "банке с червями". Посмотрите в словаре значение этой фразы, а потом фантазируйте в стиле авторского текста.

 tafosehu

link 6.03.2023 14:42 
I. Havkin, но это реально банка, металлическая банка с крышкой, при открытии которой вылетает волшебное конфетти. По нашему Хлопушка.

 tafosehu

link 6.03.2023 14:45 
Конфетти может быть разным, дым, фейрверки, ленты и т.д. Поэтому неизвестно что вылетит, поэтому как я понимаю это тайна.

 I. Havkin

link 6.03.2023 16:53 
Тогда не знаю, - значит, переводите "банка с сюрпризом". Вообще-то я рассуждал с позиций читателя традиционной литературы, а такие произведения я не читаю, я воспитан на сказках Перро, Андерсена, Пушкина. Реликт-с...

 tafosehu

link 6.03.2023 18:08 
Спасибо за советы!

 TIM F

link 9.03.2023 22:35 
Я вижу аналогию с дымовой завесой или напусканием тумана. Некая субстанция (Mystery), активируемая перед субъектом с целью отвлечь его внимание.

Нужна банка тому, кто хочет сбить кого-то с толку или избежать своего изобличения.

В общем, близко к тому как Вы и предположили вначале - "Банка с тайной для затуманивания (мозгов)".

 Aiduza

link 12.03.2023 2:07 
Возможно, это отсылка к Остину Пауэрсу?

"Austin Powers: International Man of Mystery"

 Vadzzz

link 12.03.2023 6:15 
Попробуйте посмотреть в "Магазине приколов Зонко"/Zonko's Joke Shop

 

You need to be logged in to post in the forum