Subject: repeatability in quality of workmanship прошу помочь с переводомОригинал: Being pipes, components or structural steel, we tailor application procedures towards the needs of applicators, ensuring repeatability in quality of workmanship leading to a minimum 30 year protection. Мой вариант: Касательно защиты труб, составных элементов и металлоконструкций м ы адаптируем инструкции по применению материалов к потребност ям заказчиков , тем самым обеспечивая постоянное высокое качество выполняемых работ, результатом которых является гарантия сроком на 30 лет |
С таким английским остается только импровизировать. "Будь то трубы, компоненты или металлоконструкции, мы приспосабливаем процедуру применения к потребованиям заказчика, обеспечивая минимум 30 лет стабильности и качества." |
Лучше "устойчивости" вместо "стабильности". |
Строго ИМХО: minimum 30 year protection - минимальный срок службы 30 лет; we tailor application procedures towards the needs of applicators - мы разрабатываем рекомендации по применению с учетом технических условий заказчика; |
|
link 1.03.2023 9:28 |
Можно, в принципе, переиграть. Взять Рому за образец: мы приспосабливаем (корректируем, дословно "подгоняем") инструкции к/по [порядок] нанесения [применения] материалов согласно потребностям [требованиям] потребителей [нашей продкции АКЗ], при этом сохряняя неизменным [стабильно] высокое качество [нашего производства] наших изделий, гарантируя сохранение защитных свойств [срок службы АКЗ] в течение не менее 30 лет. |
Товарищи, application не инструкции и не рекомендации, а "применение/нанесение". Про инструкцию ничего не сказано. |
|
link 1.03.2023 13:33 |
Рома, там не совсем про application. Динкин так интерпретирует procedure. Это слово "процедура" как замена нерусских букв русскими. |
Спасибо за варианты. буду ваять из предложенного. |
You need to be logged in to post in the forum |