Subject: Restricted breathing Коллеги, нужна помощь.Делаю перевод информационной брошюры по тепловизору (может использоваться во взрывоопасной среде), где в описании имеется такой пункт: - Conforms to restricted breathing and dust protection standards. Если со стандартами по пылезащите - все ясно, то "restricted breathing" поставил меня в ступор. Смысл выражения по данным из ЭТОЙ статьи более-менее понятен, но как это правильно сказать на русском языке у меня вызывает вопрос, с которым, собственно, и хотела бы к вам обратиться. Может, кто-то встречал уже этот термин. Буду благодарна за помощь |
https://iadclexicon.org/restricted-breathing/ здесь имеется в виду дыхание резервуара |
Корпус прибора выполнен в соответствии со стандартами, устанавливающими ограничения на проникновение внутрь сред из окружающей среды и пыли |
Спасибо большое всем! Теперь, намного понятнее |
You need to be logged in to post in the forum |