Subject: Взяточничество и коммерческий подкуп Коллеги, помогите с переводом: взяточничество и коммерческий подкуп. Поискала на просторах интернета переводы УК РФ, не вижу чтобы как-то разграничивали на английском (bribary). Еще видела иногда используют corrupt practice (взяточничество). Адекватно ли будет использовать bribary (взяточничество) и commercial bribing (коммерческий подкуп), чтобы разграничить?
|
bribEry , обратите внимание вот тут https://www.justice.gov.uk/downloads/legislation/bribery-act-2010-guidance.pdf commercial bribery используется |
|
link 10.01.2023 10:37 |
|
link 11.01.2023 13:07 |
Under the traditional Anglo-American approach, payments paid to, or received by, a public official in return for official acts constitute a bribe, while payments paid to, or received by, a commercial actor typically do not. But the law in both the U.K. and the U.S. has been changing – most dramatically in the recently enacted Bribery Act 2010, which criminalizes both official and commercial bribery, and draws no distinction between them. Under US law, the traditional distinction between commercial and official bribery remains sharper, though even here there has been a blurring. |
|
link 11.01.2023 13:17 |
kick-back это коммерческий подкуп, однако от взятки мало чем отличается. |
kick-back отличается по регистру, как подкуп и откат у LK выше хороший пруф official and commercial bribery |
|
link 12.01.2023 14:50 |
d., зачем "пруф"? Или это по-русски "доказательство"? |
это я как фельдкурат Кац, выражаюсь профессиональными словами) |
|
link 13.01.2023 8:02 |
"Сейчас идёт очень опасная тенденция в русском языке, его контаминация английскими словами" (с) |
|
link 13.01.2023 17:03 |
|
link 13.01.2023 17:15 |
Батлер в своём переводе УК РФ использует в статьях 204, 290 и 291 соответственно commercial bribing, receiving of bribe и giving of bribe. |
полуофф: а для "барашка в бумажке" есть английский эквивалент? я нашла "palm oil (grease)" - это так? |
|
link 14.01.2023 10:17 |
Erdferkel, да, слышал такую идиому. Хорошшшааа. |
как по мне, так это скорее аналог русского "не подмажешь - не поедешь" заодно слазала в перевод "Ревизора" - там "борзые щенки" вроде буквально переведены "But what kind of bribes? White greyhound puppies. That's quite a different matter." |
You need to be logged in to post in the forum |