Subject: Строки отчетности Коллеги, добрый день! Помогите с переводом строк отчетности с английского. Встретила Capital contribution reserves и Statutory capital reserves. Мои варианты - резервы под вклады в капитал и обязательные капитальные резервы. Не уверена, что корректные варианты...Спасибо большое за помощь :)
|
по первому пункту - https://glavkniga.ru/situations/s505430по второму - есть ощущение, что слово "капитальные" там не нужно в русском а речь про банк или нет? |
ссылка склеилась, пардон https://glavkniga.ru/situations/s505430 |
|
link 14.12.2022 9:14 |
По второму пункту ( Statutory capital reserves ) - обязательный/установленный резерв [капитала] |
|
link 14.12.2022 9:35 |
По первому пункту (Capital contribution reserves) - Резерв взносов в [акционерный] капитал (IMHO). Может быть, это будет полезно, хотя там определение не простое и относится к английской практике: Capital contribution reserve definition - https://www.lexisnexis.co.uk/legal/glossary/capital-contribution-reserve |
Спасибо всем большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |