Subject: Перевод названий иностранных компаний Коллеги, наверное не раз обсуждалось, но поделитесь практикой... Как вы поступаете с названиями иностранных компаний при переводе с английского на русский язык документа для его дальнейшего нотариального заверения? Можно ли оставлять как есть, на английском?
|
Нельзя "оставлять как есть на английском". Бритиш Петролеум Шелл Шлюмберже Теско Корпорейшн Гленкор и так далее. |
Спасибо, так и сделаю :) |
Иногда после русской транслитерации в скобках указывают названия компаний на английском. Некоторые заказчики требуют именно так. |
|
link 21.12.2022 13:50 |
Alex16 прав, только как юридический переводчик я бы сказал, что надо ВСЕГДА дублировать исходное название (имя) в скобках при первом употреблении в документе во избежание неприятностей у клиента в случае несовпадения переводов названия в разных документах, если их делали разные переводчики (или один переводчик в разное время). |
Леонид, согласен с уточнением. |
You need to be logged in to post in the forum |