Subject: should + have to I don't believe he should have to explain the matter any further.Почему не "he should explain" или не "he has to explain"? Взято из тестов по английскому НЕ-российского производства (хотя не факт, конечно, что произведено носителем языка) |
Обычный оборот, как мне представляется: https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/should+have+to |
Вот здесь еще почитайте: https://www.britannica.com/dictionary/eb/qa/what-does-the-phrase-should-have-to-mean |
Спасибо за ссылку |
|
link 16.09.2022 10:23 |
Ссылки мало чем помогут, надо смысл улавливать. should have to - по смыслу "следовало БЫ/надо БЫ". Т.е. что-то было сделано не так, и надо было бы делать эдак. You should explain - ты должен/тебе придется объяснить You have to explain - тебе надо объяснить You should have to explain - тебе следовало БЫ объяснить |
" You should have to explain - тебе следовало БЫ объяснить "" что-то было сделано не так, и надо было бы делать эдак " Чем это отличалось БЫ от " You should have explained" ? |
Amor 71 несколько запутался. По моей ссылке даются примеры с объяснениями. К примеру: "I don't think I should have to explain my motives to you. The speaker here believes that it is not reasonable to require him or her to explain the motives he or she has for doing something. The speaker doesn't want to explain his or her motives, and believes that that is okay." |
/// Чем это отличалось БЫ от " You should have explained" ?/// Следовало бы объяснЯть. Многократно. В течении продолжительного времени. То же самое, как "have to say" и "have said". "Должен сказать" и "говорил не раз и продолжает говорить." Should здесь всего лишь добавляет сослагательное наклонение. "Должен (бы) сказать", "(Повидимому) говорил не раз и продолжает говорить." |
не слишком доходчивое пояснение. то же самое справедливо и в отношении have to explain. реальная разница состоит в том, что подразумевается "не должен БЫЛ БЫ, но, скорее всего, придется." и это вполне точно передается тем же сослагательным наклонением, т. е. добавлением "был бы": I don't believe he has to explain the matter any further. Я считаю, что он не должен давать дополнительные пояснения (и пусть не дает). I don't believe he should have to explain the matter any further. Я считаю, что он не должен был бы давать дополнительные пояснения (но, наверное, даст). |
Хороший оборот. Спасибо. |
Aiduza,Ваш пример не противоречит тому, что я написал. Оба примера звучат как ответ на предложение "you should explain" (тебе надо БЫ объяснит). Два варианта ответов: I don't think I have to explain - не думаю, что мне следует объяснить I don't think I should have to explain - не думаю, что мне следовало БЫ объяснить. (это уже как ответ на заданный вопрос с should) |
Amor 71, надеюсь, так вам будет проще понять: "All contestants should have to follow the same rules = Everyone who enters the contest must be required to follow the same rules". |
He should have to do somethingЕму [следует вынужденно] (с)делать что-то В полной мере на русский не перевести, ибо будет то же, что и " He should do something" Так? |
Держите мой вариант перевода: I don't believe he should have to explain the matter any further. - Не думаю, что он обязан вдаваться в дальнейшие пояснения по этому поводу (ИЛИ: делу). |
|
link 17.09.2022 7:39 |
Вообще-то две ссылки Aiduza at 10:54 and 10:55 дают хорошее объяснение. |
вот ведь забавная штука. раньше мне становилось обидно, когда я единственный давал правильный ответ на переводческий вопрос, а все остальные участники дискуссии игнорировали его и продолжали обсуждать свои неправильные. но потом я начал относиться к этому иначе. кто-то заблуждается? ну и пусть. я свое дело сделал, ответ дал, вопрос разъяснил. а дальше не моя забота. мне, в каком-то смысле, даже лучше -- проще конкурировать на рынке. |
Я тоже сделал свое дело и умываю руки. :) |
I don't believe he should have to explain the matter any further. не думаю, что он должен был давать дополнительные пояснения. - прош.время I don't believe he should explain - не думаю, что ему стоит давать доп.пояснения. - наст.время I don't believe he has to explain - не думаю, что он ДОЛЖЕН давать доп.пояснения - наст.время |
nancy, при чем здесь прошедшее время? Повторяю специально для вас то, что уже цитировал выше: " I don't think I should have to explain my motives to you. The speaker here believes that it is not reasonable to require him or her to explain the motives he or she has for doing something. The speaker doesn't want to explain his or her motives, and believes that that is okay." Для еще большей понятности можете заменить "should have to" на "must be required to". |
ТС спрашивал, почему использована такая конструкция, а не иная. я объяснила грамматику, разницу между тремя вариантами аскера. не надо выдумывать, что имел ввиду говорящий, это не относится к вопросу ТС, учите матчасть и перевод станет легче. |
Не надо выдумывать про прошедшее время. |
nancy-121, вы явно спутали конструкцию в шапке с конструкцией типа someone should have done something, но при этом поспешили не только "объяснить грамматику", но ещё и отправить Aiduza учить матчасть. Это как минимум вызывает улыбку. |
Ещё раз - коротко и простыми словами: замените have to на must, и всё встанет на свои места. |
" учите матчасть и перевод станет легче"? That was outrageous. 🤬 |
Aiduza. я надеюсь, что nancy-121 просто немного погорячилась(-ся?). Категоричность и резкий тон свойственны молодым специалистам - думаю, многие из нас помнят это по себе. Я тут тоже в своё время такое писал, что теперь стыдно вспомнить. nancy-121, пожалуйста, впредь будьте вежливее. Ну и я вам просто намекну, что Aiduza про матчасть смог бы вам рассказать гораздо больше, чем вы ему. |
|
link 21.09.2022 18:19 |
А для меня "учи(те) матчасть" - это глупый неологизм, сродни "опустить ниже плинтуса" или "включи мозги". Совершенно ничего не значит, но звучит somewhat derogatory. Молодёжи это нравится, и с этим ничего не поделаешь. |
Что интересно, моду на это выражение, как мне кажется, завела вовсе не молодёжь, а хамовитые "старички". Впрочем, тем более нелепо оно звучит из уст человека, только-только начавшего набираться опыта. Что до тона, то в общении с ровесниками ещё куда ни шло, а вот со старшими и/или с незнакомыми коллегами - уже грубость. |
You need to be logged in to post in the forum |