DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 19.07.2022 19:39 
Subject: solids or particulates.
Здравствуйте! Будет ли правильным перевод в последнем предложении solids or particulates - твердые частицы или взвешенные частицы? Спасибо. (Preheating kiln system)

The off-gas handling arrangement 1 comprises a gas filter unit 4. Said unit may comprise one gas filter (such as shown in Figure 2, or plurality of gas filters. The gas filter is a device that removes particulate matter from a gas stream. In one embodiment, the gas filter is a fabric filter, such as a bag filter, known also as a baghouse or a baghouse filter. The gas filter unit 4 receives off-gas from the preheating kiln 2 and separates solids therefrom. The gas filter unit produces cleaned off-gas and separated solids or particulates.

 Erdferkel

link 19.07.2022 20:06 
твердые частицы или мелкодисперсную пыль?

напр.

https://airkaz.org/pm25.php

 Erdferkel

link 19.07.2022 20:08 
Hi.Если опять патенты, лучше быть ближе к телу.

Твердые и пылеватые частицы.

 olga.ok22

link 20.07.2022 5:37 
как вариант, твердые примеси или частицы

 amateur-1

link 20.07.2022 14:40 
Спасибо. когда нет вариантов-плохо, когда их много-какой из них выбрать??

 Aiduza

link 20.07.2022 15:44 
"Твердые частицы или мелкодисперсные вещества", как вариант.

 Aiduza

link 20.07.2022 15:46 
Либо "твердые или аэрозольные частицы".

 Val61

link 21.07.2022 5:20 
Крупнодисперсные и мелкодисперсные частицы (фракция). Или просто твёрдая фаза.Фильтр к замене, забит твёрдой фазой. Запись в журнале. Но то на ДНС.

Их (частиц) агрегатное состояние, твёрдые или жидкие, не имеет значения. Фильтры забивают? Всё, твёрдая.

Мы в своё время на ДНС отбивали от попутного газа жидкую фазу, в которой 50/50 было воды и песка с глиной, а фазу всё равно называли жидкой. Она и была по факту жидкой. Жидкую грязь все видели.

Это если лаб-анализ отбитой фазы делать не надо. Если именно под спектрограф тащить, там лексика может быть другая.

 Aiduza

link 21.07.2022 6:11 
Вам виднее, конечно, но если бы авторы английского текста имели в виду "крупнодисперсные частицы", то они бы использовали формулировку "coarse чего-то там", а не "solids", кмк. И в оригинале между "solids" и "particulates" стоит "or", а не "and", это надо учесть.
Это патпер, который не терпит отсебятины типа крупно-, мелко-, недокрупно-, перемелко-.

 amateur-1

link 21.07.2022 8:05 
Еще есть сомнения в переводе названий фильтров в предложении: In one embodiment, the gas filter is a fabric filter, such as a bag filter, known also as a baghouse or a baghouse filterfabric filter. -перевела так ....газовый фильтр представляет собой тканевый фильтр, например, мешочный фильтр, известный также как тканевый рукавный фильтр или рукавный фильтр. Заранее спасибо.
baghouse Reliability 3 / 4 Baghouses are employed, for example, for air pollution control purposes to separate undesirable particulate matter from a gas stream, such as a boiler flue gas stream, by fabric filtration. US4507130 https://patentscope.wipo.int/search/en/result.jsf?query=EN_ALLTXT:"baghouse"&defaultLanguage=en

 10-4

link 21.07.2022 17:40 
Поскольку solids противопоставляются particulates, то авторы, скорее всего, имели в виду "твердые и жидкие" частицы (примеси).

 Aiduza

link 21.07.2022 18:24 
"Твердые или жидкие частицы" - отличный вариант.

 Erdferkel

link 21.07.2022 20:11 

 

You need to be logged in to post in the forum