|
link 11.07.2022 4:09 |
Subject: гарантийная поправка Пожалуйста, помогите перевести термин "гарантийная поправка"При проектировании сооружений І класса, а также ГТС, разрушение которых приводит к катастрофическим последствиям, к максимальному расходу Р % =0,01% прибавляют гарантийную поправку, т.е. получают исправленный расход: |
Я не в теме, но по ссылкам (см. ниже) нашел "warranty corerction factor": https://www.researchgate.net/publication/4001216_Reliability_Prediction_Method_Based_on_Merging_Military_Standards_Approach_with_Manufacturer's_Warranty_Data https://ieeexplore.ieee.org/document/1181926 По второй ссылке: The merging of the two methods can be accomplished by adjusting the appropriate empirical equations and coefficients from MIL-HDBK-217 by multiplying them by W/sub CF/. Where W/sub CF/ is a "warranty correction factor", derived from the analysis of manufacturer's warranty return data. Вдруг это оно?.. |
Еще: https://bluestemremodeling.com/warranty/ Mechanical, plumbing and heating systems are warranted from installation defects for a period of 2 years. All warranty correction must be carried out by the licensed trade-person that completed the installation. During the warranty period, Bluestem will coordinate the warranty activity. |
Оказывается, не надо было искать... |
|
link 12.07.2022 12:08 |
Спасибо, Алекс. Я взял guarantee allowance. Нормального перевода найти не удалось, время вышло |
Спасибо, Алекс. Я взял guarantee allowance. Нормального перевода найти не удалось, время вышло Не потрудившись разобраться в физическом смысле термина вы взяли неверный вариант (как в принципе и авторы выбрали неудачный)... По сути там речь идёт об additinal safety factor (allowance etc...) |
дык посоветовали... "К полученным значениям прибавляется гарантийная поправка (не более 20%), которая зависит от числа лет наблюдений и ошибки определения расчетного расхода." https://infopedia.su/16x3675.html т.е. аналогично запасу прочности |
Erdferkel: я хоть и не технарь, но в моем понимании "запас прочности" - это то, что присуще самому материалу, а так называемая "гарантийная поправка" вносится специалистом (лицом, производящим расчет). |
|
link 13.07.2022 3:32 |
ИМХО safety factor не очень удачный вариант. Смысл термина -- оговорка о точности определения потока реки в связи с ее малой изученностью. Возможно, здесь лучше подойдет exploration maturity allowance |
|
link 13.07.2022 4:39 |
Нормальный вариант. Он же ни слова не сказал о переводе слов, а перевел смысл.То, что советуют на ресурсе всяких schizos, сразу же браковать. ... сооружений І класса, а также ГТС, разрушение которых приводит к катастрофическим последствиям, к максимальному расходу Р % =0,01% прибавляют гарантийную поправку, т.е. получают исправленный расход: Слово исправленный как бы очень точно гарантирует safety. Пример: To incorporate the safety factor into the reliability model properly, the actual design flood is introduced and defined as the product of the safety factor and the design flood https://ascelibrary.org/doi/abs/10.1061/(ASCE)0733-9429(1998)124:3(329) |
|
link 13.07.2022 5:56 |
Пусть и safety, но все-таки allowance а не factor. Наверное не помешает и примпер про class & river exploration maturity |
Alex16, но ведь при проектировании для выбора материала производят расчеты этого самого запаса прочности так что niccolo и СП + 1 |
Себастьян, а как Вы заочно отличаете schizos от non-schizos? |
|
link 13.07.2022 8:53 |
Alex16, Пять лет назад писал за стенкой, за пятилетку ничего не поменялось: "Как правило, там имеется ряд упоротых персоналий, которым хоть кол на голове чеши, а их скудные познания в предмете перевода превыше common sense. Из 100 ответов, полезный ответ стремится к попаданию 1 : 100". http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=63126&p=989309#p989309 |
|
link 13.07.2022 9:36 |
По сабжу: термин "гарантийная поправка" на русском столь же неудачен, как и вариант его перевода как "guarantee allowance". Для неспециалиста, ИМХО, что guarantee allowance, что safety factor -- суть "некая поправочка, вносимая с перепугу", а специалисту и так и так все будет понятно |
Ну, на мой взгляд, на Proz'е не только "чайники" присутствуют. Я, правда, имею в виду юридическую тематику. |
|
link 13.07.2022 9:43 |
* на Proz'е не только "чайники" присутствуют* Чайники и не чайники есть везде |
"хоть кол на голове чеши" понравилось! |
Хоть чеши, хоть не чеши - кол никуда не денется... |
Добавил термин в словарь -> здесь Если одобряете, оставим. Примеры привел с https://albertmower.com.au/images/ClimberSeries_DEC_2017_web .pdf |
Для обозначения того же понятия имеют хождение следующие термины: «индекс безопасности», «гарантийная поправка», «коэффициент надежности» и даже «коэффициент прочности». https://archive.org/stream/B-001-026-879-ALL/toxicometry_sanotskij_djvu.txt |
|
link 15.07.2022 11:02 |
* Добавил термин в словарь* В ваших комментариях к термину ничего нет про режим реки, с которого я начал эту ветку. |
Вы правы. Я на варианты, предложенные в этой ветке, полагался. Поискал инфо в сети. Оба термина вбил одновременно. Вот здесь оба нашлись: https://albertmower.com.au/images/ClimberSeries_DEC_2017_web .pdf |
'safety factor' и 'safety allowance' |
Tamerlane Добавил термин в словарь -> здесь Подумайте, что вы сделали? К термину, изначально неудачному в оригинале, вы не дали абсолютно никаких комментариев/ссылок, поясняющих его значение - ибо из самого термина оно выводится слабо. Соответственно и приведённые варианты перевода выглядят притянутыми за уши, а учитывая то, что наверняка в гидротехнике коэффициенты запаса (прочности) применяются и без этого, вы, не решив толком одну проблему (что в реальности термин обозначает, и как собственно его перевести), создали дополнительную - а как переводчику развести потом все эти SF в переводе, не исказив смысл. Самым разумным решением для добавления данного термина, было бы привести в качестве примера упомянутое предложение со ссылкой на нормативный документ, и его хороший перевод.... |
https://archive.org/stream/B-001-026-879-ALL/toxicometry_sanotskij_djvu.txt Для обозначения того же понятия имеют хождение следующие термины: «индекс безопасности», «гарантийная поправка», «коэффициент надежности» и даже «коэффициент прочности». Речь вот об этом термине. То, что Вы здесь ( 12.07.2022 16:32 ) предложили, в силе? |
Примеры я могу убрать. Интересует перевод словосочетания "гарантийная поправка". |
Примеры и 'safety allowance' убрал. |
|
link 15.07.2022 16:57 |
Давно пора переходить из количества в качество, а не запестицидивать до самых аффиксов за678нный словарь. Игишева Наташа брала количеством, и что? Как-чество ее количества под очень большим вопросом. За последнее время, как справедливо заметил Миша, тут из словаря сделали словарик собственного чудачества. |
Пользы, однако ж, от пустой болтологии мало. Есть термин. Нужен перевод. Без лишних эмоций. Нормальный, профессиональный подход к делу. Без грубости и пустословия. |
|
link 15.07.2022 17:07 |
Терминатель-дислексик? Я понял: Вам бесполезно что-либо объяснять. |
Вы не понимаете. Я просто хочу внести данный термин в словарь. Почему бы Вам не помочь? Вы изо дня в день пустословием, причем на каком-то странном - шизофреническом - языке, занимаетесь.Сколько терминов Вы за 200 лет сюда добавили? Не лучше иногда просто помолчать, если помочь нечем? Я не присваиваю термин. Я готов указать, что термин предложен Вами. Прошу общаться здесь цивилизованно - как это делаю я. |
Тамерлан Есть термин. Нужен перевод. Без лишних эмоций. неплохо бы ещё и УМ куда-то сюда добавить..... Есть ГОВНО-термин, смысл которого понятен только в том контексте, в котором его используют. Единственным оправданием его включения в словарь может быть нормативный характер содержащего его документа. Поэтому я и предложил грамотное решение, которое вы по непонятной причине пол дня игнорируете... Сколько раз вам надо повторить эту мысль до её понимания или какие ОБЪЕКТИВНЫЕ ВОЗРАЖЕНИЯ против неё вы имеете? В реферате, ссылку на который вы дали, коэффициент запаса означает другое и математически по определению является частным (в реальности запасом там должен быть результат вычитания этого частного из единицы, ибо если предел воздействия выше ПДК - реально у нас нет запаса, а математически он больше единицы, что с точки зрения здравого ума воспринимается как наличие запаса, и наоборот) , в отличие от слагаемого в обсуждаемом контексте. |
Вы успокойтесь, пожалуйста. Переживаете по всяким пустякам. Я Вам задам следующий вопрос: термин "гарантийная поправка" можно перевести "safety factor"? Да или нет? Только нужен краткий ответ. |
Почему бы в качестве комментария не указать "контекстуальный перевод", каким он и является? |
ОК |
|
link 16.07.2022 2:36 |
niccolo, он упоротый. |
|
link 16.07.2022 5:21 |
В данной ветке "гарантийная поправка" -- это поправка, указываемая авторами ТЭО, дабы защитить свой зад на всякий случай, а размер этой поправки определяется ответственностью сооружения и уровнем изученности реки. Поэтому, ИМХО, это не safety factor, а скорее allowance for uncertainty |
16.07.2022 5:36 Не обращайте внимания на автора (он шизоид). |
16.07.2022 8:21 Commonly, an allowance of 600mm is added for coastal freeboard. This may be required to be greater or less depending on, confidence in design river (estuarine) or tide levels, local circumstances and /or the availability of specific local information. Как насчет просто "allowance"? |
Там же: In line with latest technical guidance, it is recommended that Climate Change is considered in modelling and design of Watercourse infrastructure to address pluvial (surface water) flooding and that a +20% allowance should be applied to ‘Present Day’ peak flows or peak rainfall intensity. |
You need to be logged in to post in the forum |