DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 6.05.2022 10:18 
Subject: выйти из общества с выплатой действительной стоимости или выдачей в натуре
В переводе устава ООО затрудняюсь со следующей фразой:

Выйти из Общества путем отчуждения доли Обществу независимо от согласия других его участников или Общества с выплатой ему действительной стоимости его доли или выдачей ему в натуре имущества такой же стоимости с согласия этого участника Общества.

Особенно синтаксис фразы трудно выстроить: withdraw from ... with payment... or issuance of ...

по-моему звучит очень громоздко и непонятно. Буду очень благодарна за помощь

 Erdferkel

link 6.05.2022 10:27 
оно и по-русски можно попонятнее сформулировать

Выйти из Общества:

1. путем отчуждения в пользу Общества доли выходящего участника независимо от согласия других его участников

или

2. с выплатой выходящему участнику действительной стоимости его доли или с выдачей ему в натуре имущества такой же стоимости с согласия этого участника Общества.

Да, алиенация.

 Lapelmike

link 6.05.2022 12:13 
Erdferkel

Между 1 и 2 как бы нет "или".

 Maksym Kozub

link 6.05.2022 12:56 
Lapelmike, да, совершенно верно. Там "или" относится к "Общества", то есть для выхода не требуется согласия ни других участников, ни Общества как юрлица.

 hi-muckety-muck

link 6.05.2022 13:24 
в английском выражение «with payment/issuance» не имеет того же смысла, что наше «с выплатой/выдачей» (и в этом контексте вряд ли будет понято правильно, тем более что и выдачу имущества можно лишь с натяжкой назвать «issuance»), там такие конструкции строятся, напр., через ing-овые формы типа "the actual value of said share/interest being either paid to (the member) in cash or reimbursed to it/them in-kind with property of the same value"

 Maksym Kozub

link 6.05.2022 13:54 
hi-muckety-muck, по сути согласен, но есть одна маленькая поправка. Я бы написал что-то вроде "being either paid..." (или даже "paid out") "...to the member, or reimbursed to them in kind with property of the same value". Поясню. Понятно, что, например, деньги на текущем счёте часто тоже называют cash, и в экономическом смысле это всё "деньги". Но ведь в постсоветских странах до сих пор чаще, чем во многих других, проводится существенное различие между наличными (банкноты и монеты) и безналичными денежными средствами. Конечно, можно всякий раз, говоря о наличных (в указанном выше узком смысле), говорить "physical cash" и т.п. Однако я бы, чтобы не усложнять ситуацию для читателя (не заставлять его думать, _что именно_ имелось в виду под cash), при переводе постсоветских русскоязычных учредительных документов хозяйственных обществ уж точно постарался не употреблять cash для "денег вообще".

 Erdferkel

link 6.05.2022 14:10 
Lapelmike, Вы правы! поспешишь - людей насмешишь...

https://nalog-nalog.ru/ooo/otchuzhdenie_ili_ustupka_doli_v_ustavnom_kapitale_ooo/

 hi-muckety-muck

link 6.05.2022 14:21 
я про «with» немного допишу: этот предлог может сработать, если при нем есть все та же ing-овая форма (with sth being so and so), но его часто добавляют там, где он по сути не нужен, в предварение конструкции с «sth being so and so», но так или иначе – в английском языке нужно действие, а мы привыкли существительные переводить существительными, у нас не developing, а development of, не paying / being paid, а payment of, и это часто портит наши переводы «на язык», иногда до того, что их становится невозможно понять (это из моего опыта редакторской работы наблюдение); насчет cash – я, конечно, под ним понимал ликвидные денежные средства в любой форме, которыми можно что-то оплатить, но если перевод будет применяться в среде, где могут подумать, что cash – это только наличные денежные средства, то не исключено, что будут замечания, хотя вряд ли (напр., в бухгалтерии cash – это любые денежные средства, будь то в кассе или в банке)

 Maksym Kozub

link 6.05.2022 14:34 
hi-muckety-muck, _я_ прекрасно понимаю, что Вы под cash понимали "ликвидные денежные средства в любой форме, которыми можно что-то оплатить", но исходя из того, что невозможно заранее спрогнозировать, в какой среде в будущем может оказаться этот перевод, и т.д. и т.п., я _допускаю_, что в какой-то ситуации "перевод будет применяться в среде, где могут подумать, что cash – это только наличные денежные средства". Потому и предпочитаю в подобных случаях осторожничать (ну, настолько, насколько текст в принципе это позволяет). Т.е. исхожу из того, что перевод окажется перед глазами в том числе и у кого-то, чьё понимание cash отличается от нашего с вами, является намного более "советским".

 drifting_along

link 6.05.2022 15:00 
hi-muckety-muck, спасибо - вылетел из головы оборот с with и герундием. Остальных тоже благодарю за пояснения и дискуссию

 Alex16

link 7.05.2022 7:29 
Я думаю, что "путем отчуждения..." вполне подойдет "by disposing/selling [its share/participation interest to the Company...]" (хотя, как мы знаем, отчуждение это не всегда продажа)

 

You need to be logged in to post in the forum