DictionaryForumContacts

 ignoila

link 19.03.2022 7:26 
Subject: Please confirm the same.
Коллеги, формально текст у меня фармакологический, документ - письмо, но проблемное выражение относится скорее к эпистолярному жанру :-). Контекст следующий: In the * test as per the Normative document, “For guinea pigs, the drug is administered subcutaneously in a test dose equal to ...” but as per the Indian Pharmacopeia norms the administration of testing material it is recommended to be done intraperitoneally. Please confirm the same.

Я пока понимаю "Please confirm the same." как " Пожалуйста, следуйте этим указаниям".

Заранее спасибо за поправки или подтверждения.

 Erdferkel

link 19.03.2022 7:35 
так указания-то разные... у одних препарат вводится подкожно, у других внутрибрюшинно

м.б. имеется в виду: укажите, какой из методов должен применяться?

 Рина Грант

link 19.03.2022 9:58 
ИМХО, по смыслу тут имеется в виду "Пожалуйста, подтвердите, что вы следуете данным стандартам (т. е. стандартам Indian Pharmacopeia).

 Amor 71

link 19.03.2022 12:29 
Скорее наоборот. В Индии обычно вводят внутрибрюшинно. Подтвердите, что нет ошибки, и вы действительно хотите, чтобы препарат вводили именно подкожно как указано в нормативном документе.

 Lapelmike

link 19.03.2022 13:04 
Да, уточните/укажите [как нам быть].

 Adorjieva

link 19.03.2022 13:31 
Просьба уточнить этот момент.

 ignoila

link 19.03.2022 14:02 
Спасибо, все ответы помогают посмотреть на непонятку свежим глазом. Думаю, права Рина Грант, поскольку "the same" идёт именно после описания индийской нормы .

 Lapelmike

link 19.03.2022 14:52 
ignoila

А с чего вы и Рина Грант взяли, что следовать должны адресаты, а не отправители?

В стандартном случае в вакууме это выглядит так:

1. Индусы в замешательстве, пишут письмо.

2. Говорят: по [вашим] докам надо так.

3. По нашим докам надо так.

4. Уточните, как нам быть (каким докам следовать).

5. ?????

6. Profit.

Потому что такие вопросы скорее возникают у того, кто делает, а не у того, кто заказывает. Потому что тот, кто заказывает, автоматически подразумевает, что делать надо по их правилам, а не по каким-то там местечковым фармакопеям.

 Amor 71

link 19.03.2022 15:45 
Я тоже удивляюсь. Подумал, у человека источник на руках - ему виднее.

Мне кажется, российская сторона разработала лекарство и хочет наладить производство в Индии. Индийская сторона пытается уточнить, как им вводить лекарство свинкам. У нас, мол, обычно так, а вы написал, что надо эдак. Уточните, как нам поступить?

 ignoila

link 19.03.2022 16:50 
Amor 71, Заказчик дал только фрагмент документа, так что организационной ситуации не знаю. Написано так мутно, что возможно толкование в обоих вариантах: и "Просим подтвердить выполнение (вами) последней рекомендации.", и "Просим подтвердить, что мы должны выполнить последнюю рекомендацию.", где "последняя" - требование Фарм. Индии. Думаю, перевод "Просим подтвердить выполнение последней рекомендации." корректен.

 Lapelmike

link 19.03.2022 17:09 
Да причем тут "последняя рекомендация"? The same - это не latter. The same - это просто индийский вариант this или aforementioned, т.е. предмет разговора. А предмет разговора - разногласие норм.

 Maksym Kozub

link 19.03.2022 21:14 
ignoila, если уточнить у заказчика невозможно, то вы можете перевести так, чтобы и расплывчатость оригинала сохранилась, и _какой-то_ вразумительный ответ на это обращение последовал. Например, так: "Просим подтвердить способ введения" (а кто тем или иным способом вводит, автор или адресат, мы точно не знаем, но такой перевод сработает в обоих случаях).

 Adorjieva

link 19.03.2022 22:01 
Ничего им не нужно подтверждать. Подтверждают догадки. А у них два конкретных варианта, из которых они не могут никак выбрать один. Когда у вас на выбор две опции, вы не можете подтвердить сразу обе. Там могло бы быть "подтвердить", если бы было указание на какой-то один конкретный вариант. Например, просим подтвердить, что the drug is administered subcutaneously. Вот так можно было бы. Но у вас нет конкретизации, поэтому, если вы так напишете, получится, что confirm относится к обоим вариантам. Как можно подтвердить два варианта? Конечно, никак. А использование слова confirm в значении "уточнять", тем более в такой стандартной фразе, как Please confirm, вообще никаких сомнений не вызывает. Да и the same не такое уж и индийское. Это просто замена, чтобы не повторять уже сказанное. Типа как "оное"/вышеизложенное.

 Erdferkel

link 19.03.2022 22:08 
что я и написала 19.03.2022 10:35

 Maksym Kozub

link 19.03.2022 23:11 
Adorjieva, что такое the same, мне объяснять не нужно, я это прекрасно знаю. Вопрос в том, что именно имеется в виду под "вышеизложенным", если выше написано "В одном источнике говорится, что вводить нужно методом X, а в другом — что методом Y". То есть оригинал написан не вполне чётко, вопрос в нём поставлен неграмотно с точки зрения логики. При этом, вероятно, авторы действительно имели в виду, как написали Erdferkel и вы, просьбу указать какой-то из двух методов. Но прямо написать в переводе "Укажите, какой из методов должен применять" в данной ситуации будет конкретизацией оригинала, и _такую_ конкретизацию я в данном случае оправданной не считаю. Предложенный мной вариант является адекватным в том смысле, что он _ровно настолько же нечёток и не вполне логичен_, насколько нечёток и нелогичен оригинал, и при этом, как и оригинал, требует ответа на вопрос; соответственно, адресат либо ответит, указав конкретный метод (то есть увидит в оригинале тот же предполагаемый смысл, который видите вы, видит Erdferkel и вижу я), либо отправится уточнять у авторов оригинала, правильно ли он понял вопрос, и в этом я тоже ничего плохого не вижу.

 Maksym Kozub

link 19.03.2022 23:15 
Adorjieva, "уточнить этот момент" — тоже пойдёт, да. Но не вариант Erdferkel "Уточните, какой из методов...". То есть вопрос стоит ставить достаточно расплывчато.
† Thread closed by moderator †