Subject: Please confirm the same. Коллеги, формально текст у меня фармакологический, документ - письмо, но проблемное выражение относится скорее к эпистолярному жанру :-). Контекст следующий: In the * test as per the Normative document, “For guinea pigs, the drug is administered subcutaneously in a test dose equal to ...” but as per the Indian Pharmacopeia norms the administration of testing material it is recommended to be done intraperitoneally. Please confirm the same.Я пока понимаю "Please confirm the same." как " Пожалуйста, следуйте этим указаниям". Заранее спасибо за поправки или подтверждения. |
так указания-то разные... у одних препарат вводится подкожно, у других внутрибрюшинно м.б. имеется в виду: укажите, какой из методов должен применяться? |
|
link 19.03.2022 9:58 |
ИМХО, по смыслу тут имеется в виду "Пожалуйста, подтвердите, что вы следуете данным стандартам (т. е. стандартам Indian Pharmacopeia). |
Скорее наоборот. В Индии обычно вводят внутрибрюшинно. Подтвердите, что нет ошибки, и вы действительно хотите, чтобы препарат вводили именно подкожно как указано в нормативном документе. |
Да, уточните/укажите [как нам быть]. |
Просьба уточнить этот момент. |
Спасибо, все ответы помогают посмотреть на непонятку свежим глазом. Думаю, права Рина Грант, поскольку "the same" идёт именно после описания индийской нормы . |
ignoila А с чего вы и Рина Грант взяли, что следовать должны адресаты, а не отправители? В стандартном случае в вакууме это выглядит так: 1. Индусы в замешательстве, пишут письмо. 2. Говорят: по [вашим] докам надо так. 3. По нашим докам надо так. 4. Уточните, как нам быть (каким докам следовать). 5. ????? 6. Profit. Потому что такие вопросы скорее возникают у того, кто делает, а не у того, кто заказывает. Потому что тот, кто заказывает, автоматически подразумевает, что делать надо по их правилам, а не по каким-то там местечковым фармакопеям. |
Я тоже удивляюсь. Подумал, у человека источник на руках - ему виднее. Мне кажется, российская сторона разработала лекарство и хочет наладить производство в Индии. Индийская сторона пытается уточнить, как им вводить лекарство свинкам. У нас, мол, обычно так, а вы написал, что надо эдак. Уточните, как нам поступить? |
Amor 71, Заказчик дал только фрагмент документа, так что организационной ситуации не знаю. Написано так мутно, что возможно толкование в обоих вариантах: и "Просим подтвердить выполнение (вами) последней рекомендации.", и "Просим подтвердить, что мы должны выполнить последнюю рекомендацию.", где "последняя" - требование Фарм. Индии. Думаю, перевод "Просим подтвердить выполнение последней рекомендации." корректен. |
Да причем тут "последняя рекомендация"? The same - это не latter. The same - это просто индийский вариант this или aforementioned, т.е. предмет разговора. А предмет разговора - разногласие норм. |
|
link 19.03.2022 21:14 |
ignoila, если уточнить у заказчика невозможно, то вы можете перевести так, чтобы и расплывчатость оригинала сохранилась, и _какой-то_ вразумительный ответ на это обращение последовал. Например, так: "Просим подтвердить способ введения" (а кто тем или иным способом вводит, автор или адресат, мы точно не знаем, но такой перевод сработает в обоих случаях). |
Ничего им не нужно подтверждать. Подтверждают догадки. А у них два конкретных варианта, из которых они не могут никак выбрать один. Когда у вас на выбор две опции, вы не можете подтвердить сразу обе. Там могло бы быть "подтвердить", если бы было указание на какой-то один конкретный вариант. Например, просим подтвердить, что the drug is administered subcutaneously. Вот так можно было бы. Но у вас нет конкретизации, поэтому, если вы так напишете, получится, что confirm относится к обоим вариантам. Как можно подтвердить два варианта? Конечно, никак. А использование слова confirm в значении "уточнять", тем более в такой стандартной фразе, как Please confirm, вообще никаких сомнений не вызывает. Да и the same не такое уж и индийское. Это просто замена, чтобы не повторять уже сказанное. Типа как "оное"/вышеизложенное. |
что я и написала 19.03.2022 10:35 |
|
link 19.03.2022 23:11 |
Adorjieva, что такое the same, мне объяснять не нужно, я это прекрасно знаю. Вопрос в том, что именно имеется в виду под "вышеизложенным", если выше написано "В одном источнике говорится, что вводить нужно методом X, а в другом — что методом Y". То есть оригинал написан не вполне чётко, вопрос в нём поставлен неграмотно с точки зрения логики. При этом, вероятно, авторы действительно имели в виду, как написали Erdferkel и вы, просьбу указать какой-то из двух методов. Но прямо написать в переводе "Укажите, какой из методов должен применять" в данной ситуации будет конкретизацией оригинала, и _такую_ конкретизацию я в данном случае оправданной не считаю. Предложенный мной вариант является адекватным в том смысле, что он _ровно настолько же нечёток и не вполне логичен_, насколько нечёток и нелогичен оригинал, и при этом, как и оригинал, требует ответа на вопрос; соответственно, адресат либо ответит, указав конкретный метод (то есть увидит в оригинале тот же предполагаемый смысл, который видите вы, видит Erdferkel и вижу я), либо отправится уточнять у авторов оригинала, правильно ли он понял вопрос, и в этом я тоже ничего плохого не вижу. |
|
link 19.03.2022 23:15 |
Adorjieva, "уточнить этот момент" — тоже пойдёт, да. Но не вариант Erdferkel "Уточните, какой из методов...". То есть вопрос стоит ставить достаточно расплывчато. |