Subject: перевод A Safe and Secure Remotely-Connected Society Коллеги, как можно было бы кратко, но емко перевести фразу: A Safe and Secure Remotely-Connected Society.
|
контекст "The “Group Vision 2030” enacted by Kawasaki designates a “safe and secure remotely-connected society” as one of the fields to be focused on in the future to address social issues. Within this field, Kawasaki aims to achieve a society in which anyone can work with complete safety and security by applying the technologies in robotics and land, sea and air mobility which it has developed over many years, while also offering solutions in the areas of “medical and healthcare,” such as surgical support robots, “disaster response” to protect human life and property, and “new ways of living and working” through the utilization of remote operations." https://global.kawasaki.com/en/corp/newsroom/news/detail/?f=20210521_6714 |
Давайте начнём обсуждение: "безопасное и технологически надёжное общество, основанное на удалённых коммуникациях" |
"Общество на удалённых коммуникациях" - это оксюморон, как "девушка 38 лет, замужем и с тремя детьми". |
замужних девушек нам не надо предлагается: безопасное и технологически надёжное общество (с) с дистанционными способами взаимодействия |
...[широко] использующее технологии удалённого доступа? |
"Общество на удалённых коммуникацияхв" - еще и некорректно с точки зрения русского языка. Коммуникации во множественном числе - это из области инженерных систем. |
You need to be logged in to post in the forum |