DictionaryForumContacts

 Valentina1992

link 24.02.2022 13:34 
Subject: Провести (чек/товар) по кассе
Добрый день!

Нигде не могу найти похожего выражения на английском. Единственное, что нашла при описании работы кассира слово Register, поэтому перевела фразу "я не провела товар по(через) кассе/кассу" I didn't register the purchase.

Скажите, пожалуйста, эта правильный перевод или можно получше что-то придумать?

 Amor 71

link 24.02.2022 13:48 
I didn't scan/ring up an item

 Maksym Kozub

link 24.02.2022 21:32 
Amor 71, нет, это не обязательно связано со сканированием и т.п. Ведь здесь "провести" означает не "провести по сканеру", а "провести" в смысле бухгалтерского учёта. То есть в каком-нибудь очень мелком магазине продавец может вообще вручную записывать суммы в тетрадку и выписывать чеки, и это тоже будет "провести", а вот если он просто возьмёт у покупателя деньги, отдаст товар, а деньги эти как кассовые поступления не запишет (и в итоге с них не будут уплачены налоги и т.д.), это будет сумма, которую он не провёл.

 bundesmarina

link 24.02.2022 22:44 
два наиболее частых случая:

1. Кассир по невнимательности либо в сговоре с клиентом не пикнул товар --> клиент получил его бесплатно.

2. Кассир пропикал товар, назвал клиенту общую сумму, потом сторнировал один из товаров, а деньги за него принял себе в карман. Это только при расчете за наличку.

В объяснительной кассира "я не провела товар" скорее всего значит то, что написал Амор.

Если кассир объясняет, что не провел товар по кассе, значит касса есть. В РФ не так много осталось исключений из обязаловки ККТ в рознице.

 Amor 71

link 24.02.2022 23:31 
Я дал перевод фразы кассира "я не провела товар через кассу", а с каким умыслом или вообще без умысла она это сделала, вопрос другой. Я понимаю, что в магазине может и не быть сканнера, поэтому предложил запасной вариант на каждый случай "ring up".

 Maksym Kozub

link 24.02.2022 23:33 
bundesmarina, простите, но вы не поняли, поэтому повторю. "Провести по кассе" изначально _вообще_ никак не связано с наличием или отстутствием контрольно-кассовой техники (ККТ). Это может быть ККТ, это может быть бухгалтерская книга; здесь "касса" — не "касса как железяка", а "некий механизм (в широком смысле слова "механизм") регистрации наличных поступлений за товары" (кстати, в каких-то случаях может быть вообще не товар, а услуга, которую уж точно нельзя "пикнуть") и т.п. Да, в большинстве случаев этим механизмом действительно будет некая "железяка", но основная суть не в этом.

 Maksym Kozub

link 24.02.2022 23:35 
Amor 71, я не про умысел, я про значение слова "провести", которое в данном случае, _вообще говоря_, не подразумевает физическое "проведение чем-то мимо какого-то датчика" и т.п.

 bundesmarina

link 24.02.2022 23:49 
Maksym Kozub, я последние 10 лет выстраивала кассовые процессы в рознице. Поэтому повторюсь: когда кассир говорит "я не провела товар по(через) кассе/кассу", это скорее всего значит то, что написал Амор.

 Amor 71

link 24.02.2022 23:51 
Но ведь здесь описана "работа кассира", а не бухгалтера.

 Amor 71

link 24.02.2022 23:51 
Последнее сообщения для Максима.

 bundesmarina

link 24.02.2022 23:59 
// здесь "касса" — не "касса как железяка", а "некий механизм (в широком смысле слова "механизм") регистрации наличных поступлений за товары" (кстати, в каких-то случаях может быть вообще не товар, а услуга, которую уж точно нельзя "пикнуть") и т.п.//

Почему именно наличных поступлений?

Услуги тут ни при чем, здесь четко сказано про товар. Но при большом желании и услугу можно пикнуть, если сгенерить на нее штрихкод.

 bundesmarina

link 25.02.2022 0:10 
//Но ведь здесь описана "работа кассира", а не бухгалтера.//

Ага, вот именно.

"провести по кассе" = включить товар в чек. Путем сканирования, ввода вручную, ввода с кнопки - не суть важно. Здесь главное результат - товара в чеке не оказалось.

 Maksym Kozub

link 25.02.2022 19:53 
bundesmarina, о, вначале было про "пикание", теперь вы уже заговорили и про "ввод вручную". Уже прогресс в понимании :).

 bundesmarina

link 25.02.2022 20:51 
Прям даже боюсь подумать, какой прогресс тут развился бы, если бы предлагалось перевести фразу типа "товар не бьётся на кассе", например)

 

You need to be logged in to post in the forum