|
link 24.02.2022 13:34 |
Subject: Провести (чек/товар) по кассе Добрый день!Нигде не могу найти похожего выражения на английском. Единственное, что нашла при описании работы кассира слово Register, поэтому перевела фразу "я не провела товар по(через) кассе/кассу" I didn't register the purchase. Скажите, пожалуйста, эта правильный перевод или можно получше что-то придумать? |
I didn't scan/ring up an item |
|
link 24.02.2022 21:32 |
Amor 71, нет, это не обязательно связано со сканированием и т.п. Ведь здесь "провести" означает не "провести по сканеру", а "провести" в смысле бухгалтерского учёта. То есть в каком-нибудь очень мелком магазине продавец может вообще вручную записывать суммы в тетрадку и выписывать чеки, и это тоже будет "провести", а вот если он просто возьмёт у покупателя деньги, отдаст товар, а деньги эти как кассовые поступления не запишет (и в итоге с них не будут уплачены налоги и т.д.), это будет сумма, которую он не провёл. |
|
link 24.02.2022 22:44 |
два наиболее частых случая: 1. Кассир по невнимательности либо в сговоре с клиентом не пикнул товар --> клиент получил его бесплатно. 2. Кассир пропикал товар, назвал клиенту общую сумму, потом сторнировал один из товаров, а деньги за него принял себе в карман. Это только при расчете за наличку. В объяснительной кассира "я не провела товар" скорее всего значит то, что написал Амор. Если кассир объясняет, что не провел товар по кассе, значит касса есть. В РФ не так много осталось исключений из обязаловки ККТ в рознице. |
Я дал перевод фразы кассира "я не провела товар через кассу", а с каким умыслом или вообще без умысла она это сделала, вопрос другой. Я понимаю, что в магазине может и не быть сканнера, поэтому предложил запасной вариант на каждый случай "ring up". |
|
link 24.02.2022 23:33 |
bundesmarina, простите, но вы не поняли, поэтому повторю. "Провести по кассе" изначально _вообще_ никак не связано с наличием или отстутствием контрольно-кассовой техники (ККТ). Это может быть ККТ, это может быть бухгалтерская книга; здесь "касса" — не "касса как железяка", а "некий механизм (в широком смысле слова "механизм") регистрации наличных поступлений за товары" (кстати, в каких-то случаях может быть вообще не товар, а услуга, которую уж точно нельзя "пикнуть") и т.п. Да, в большинстве случаев этим механизмом действительно будет некая "железяка", но основная суть не в этом. |
|
link 24.02.2022 23:35 |
Amor 71, я не про умысел, я про значение слова "провести", которое в данном случае, _вообще говоря_, не подразумевает физическое "проведение чем-то мимо какого-то датчика" и т.п. |
|
link 24.02.2022 23:49 |
Maksym Kozub, я последние 10 лет выстраивала кассовые процессы в рознице. Поэтому повторюсь: когда кассир говорит "я не провела товар по(через) кассе/кассу", это скорее всего значит то, что написал Амор. |
Но ведь здесь описана "работа кассира", а не бухгалтера. |
Последнее сообщения для Максима. |
|
link 24.02.2022 23:59 |
// здесь "касса" — не "касса как железяка", а "некий механизм (в широком смысле слова "механизм") регистрации наличных поступлений за товары" (кстати, в каких-то случаях может быть вообще не товар, а услуга, которую уж точно нельзя "пикнуть") и т.п.// Почему именно наличных поступлений? Услуги тут ни при чем, здесь четко сказано про товар. Но при большом желании и услугу можно пикнуть, если сгенерить на нее штрихкод. |
|
link 25.02.2022 0:10 |
//Но ведь здесь описана "работа кассира", а не бухгалтера.// Ага, вот именно. "провести по кассе" = включить товар в чек. Путем сканирования, ввода вручную, ввода с кнопки - не суть важно. Здесь главное результат - товара в чеке не оказалось. |
|
link 25.02.2022 19:53 |
bundesmarina, о, вначале было про "пикание", теперь вы уже заговорили и про "ввод вручную". Уже прогресс в понимании :). |
|
link 25.02.2022 20:51 |
Прям даже боюсь подумать, какой прогресс тут развился бы, если бы предлагалось перевести фразу типа "товар не бьётся на кассе", например) |
You need to be logged in to post in the forum |