Subject: amount of airflow Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как в последнем предложении перевести amount - объем? расход? воздушного потока? Спасибо. ( Thermal management system)Thermal management system In one or more embodiments, the first fan structure may have a size that is greater than a size of the second fan structure such that the first fan structure may direct an amount of fluid toward the brake system that is greater than an amount of fluid directed away from the brake system via the second fan structure. For example, a fan diameter of the first fan structure is greater than a fan diameter of the second fan structure. Optionally, the first fan structure may generate an amount of airflow at a speed of rotation that is greater than an amount of airflow generated by the second fan structure at the same speed of rotation |
amount of airflow — подача |
Спасибо. first fan structure may generate an amount of airflow - можно так перевести: поток воздуха может подаваться первым вентилятором? |
Факультативно, подача первого вентилятора на (определённой) частоте вращения больше, чем подача второго вентилятора на той же частоте..... |
|
link 17.02.2022 15:47 |
niccolo, как приятно, что хоть кто-то из коллег в наше время ещё помнит слова "факультативно", "факультативный"... Я ко всему давно привык, но когда вижу в каких-то текстах (и не только в переводах, кто-то из носителей русского языка так и свои тексты на родном русски пишет!) "опционально", иногда всё же тошнит. |
в патентах обычно optional или optionally переводят как дополнительно или как вариант |
|
link 17.02.2022 19:42 |
amateur-1, против "как вариант" или "дополнительно" в каких-то ситуациях ("Может дополнительно снабжаться..." и т.п.) ничего не имею, но не "опционально" же... |
Опционально хотя бы понятно, что значит (опции в настройках программы, опции при покупке автомобиля). А что такое "факультативно"... |
|
link 18.02.2022 12:10 |
Lapelmike, "факультативно"="необязательно", "как вариант", "как дополнительная возможность" и т.д. и т.п., и лет тридцать назад это было понятно любому грамотному русскоязычному техническому специалисту. А "опции" и "опционально" — это дурацкий новояз, распространившийся, к сожалению, очень широко, хотя никакой необходимости в нём не было (и который я, например, в переводе не использую, в том числе и там, где речь идёт о настройках программы). |
А "опции" и "опционально" — это дурацкий новояз, распространившийся, к сожалению, очень широко —————— А что такое "факультативно".... ____________ «Отцы и дети» И.С. Тургенев |
You need to be logged in to post in the forum |