Subject: Prejudice to any claim - MAA Cyprus Such removal shall be without prejudice to any claim such Director may have for damages for breach of any contract of service between him and the Company.мой перевод: Такое увольнение должно происходить с сохранением за таким Директором права на подачу иска за причинённый ущерб, который такой Директор может понести в связи с нарушением любого договора об оказании услуг между ним и Компанией. Коллеги, как думаете, русский перевод соответствует? Или можно как-то улучшить? Спасибо |
UPD мой новый перевод: Такое увольнение не исключает права Директора на подачу иска о возмещении ему ущерба в связи с нарушением любого договора об оказании услуг между ним и Компанией. |
|
link 5.02.2022 12:19 |
Для начала, не "иска", а "требования". Это claim не ограничивается судебными механизмами. Далее: contract of service — это никак не "договор об оказании услуг", а "договор найма". Почитайте где-нибудь (источников много) о разнице между "contract of service" и "contract for services". |
@ Maksym Kozub cпасибо большое |
Julia Вы всё правильно перевели, claim for damages это именно судебный иск, а any contract of service - это предоставление услуг, каких здесь не указано |
|
link 11.02.2022 17:37 |
ksyusha2, ещё раз повторю и расшифрую, на сей раз персонально для вас. [A]ny claim such Director may have for damages — это именно право требования, которое у такого Директора может возникать. Если такое право возникнет, такой Директор может подать иск, содержащий такое требование, может подать иск, в котором это будет одним из требований, может урегулировать с Компанией во внесудебном порядке, и т.д. и т.п. Ну а в отношении "услуг" вам уже ответила leka11. Не стоит с уверенностью говорить о том, чего вы, простите, не понимаете. |
Claim for damages- это установленный юридический термин, судебный иск о возмещении ущерба. Никакого права требования здесь нет, это юридический документ. Во внесудебном порядке не употребляется claim for damages, и вообще во внесудебном порядке обычно договариваются уже после подачи claim for damages. И пожалуйста с уважением относитесь к мнениям других, даже если Вы самый умный для себя. Второй вариант Юлии отличный. |
"Claim for damages- это установленный юридический термин". [timidly] Cтесняюсь спросить... Кем он установленный? А это ничего, что вот тут вот еще куча других переводов? А это точно, что claim for damages во внесудебном порядке не употребляется? Вот прям совсем? А кто это может подтвердить? А это точно, что "дОговор о предоставлении услуг", а не "дОговор до предоставления услуг"? (Ведь тут как: договор? Значит, договорились. Договорились до чего? До предоставления услуг." Вот. А еще на Молдованке можно сказать "дОговор за предоставление услуг". И это точно, что услуги предоставляют, а не оказывают? А какие услуги директор оказывает компании по дОговору? |
Максим, с "договором найма" не вполне готов согласиться. В странах общего права the office члена СД определяется как "служба", за которую он может как получать, так и не получать как регулярное, так и нерегулярное remuneration - вознаграждение, которое ни salary (и не переводимое "оплата труда"/"заработная плата"), ни service fee не является (это другие отношения). Вот разве что понятие "наем" применимо к службе (а не только к работе в штате за регулярную). (Вот помнится мне, разбирали мы 20 лет назад на семинаре по трудовому праву различие между "трудовым договором" и "контрактом", и коллективно пришли к выводу, что как раз такого рода отношения, предусматривающие заштатность, и следует называть контрактом. Без дополнений и определений. Но это было давно и неправда в России. Как у вас, я не знаю. |
Склероzzz... В свете сказанного, Максим, "увольнение" здесь тоже не годится, не говоря уже о том, что это попсовое выражение. Здесь должно стоять или "отстранение от должности", или просто "отстранение" (т.к. "от должности" - равно как и from office в исходнике - упоминается в здесь не приведенном предыдущем предложении). |
|
link 14.02.2022 13:33 |
Sjoe!, рад Вас видеть :). Буквально пару дней назад писал другой разумной коллеге: "Периодически читаю на местном форуме что-нибудь такое, что хочется в очередной раз отсюда уйти на пару лет и не тратить время на попытки помощи... Короче говоря, спасибо Вам за то, что поднимаете настроение :)". И тут заглянули Вы, и могу то же самое повторить и Вам :). Сразу напомню, что я вообще в Киеве, поэтому на Россию мы с Вами оба смотрим извне, это не "у нас" :). О "найме". Я совершенно согласен, что "служба" (директора и т.п.) не есть "_трудовой_ наём", в том числе в смысле постсоветского трудового права. Правовой характер отношений компании с директором (именно как с office holder, а не как с employee, которому платят зарплату) можно и нужно обсуждать (но явно не здесь; вот где-нибудь в другом месте, с Вами, V. и т.д. поучаствовал бы в таком обсуждении с удовольствием). Там ведь периодически возникает (во всяком случае, возникает в постсоветских ситуациях, хотя, пожалуй, и не только в них) ещё и интересная "двойственность" статуса директоров как одновременно corporate officers и employees. Ну и, понятное дело, поскольку "наём" не трудовой, то и об "увольнении" говорить здесь нельзя; у меня от всего остального глаза кровью налились, и я, когда писал предыдущие сообщения, _этот_ момент пропустил :). Ну а по поводу "договор" vs. contract — сейчас скажу лишь, что в целом идея семантически разводить "договор" и "контракт" в зависимости от наличия или отсутствия трудовых отношений и т.д. (а такая идея в своё время и в постсоветском трудовом законодательстве была в каких-то вариантах в какие-то годы реализована) мне достаточно активно не нравится, но это опять-таки отдельная тема, и опять-таки не для этого форума. |
You need to be logged in to post in the forum |