DictionaryForumContacts

 Shiper

link 3.02.2022 11:56 
Subject: Ворота, калитка, окно..а может все-таки точка принятия решений?
Здравствуйте, буду рад если кто-нибудь поможет.

Не могу подобрать перевод слова "gate" с французского "porte", как я понял из примечания в скобках. Явно это не "ворота/калитка". Документ видимо переведен был с французского на английский. Документ относится к менеджменту риска медицинского изделия. Из своих предположений это может быть "вкладка/окно/лист" в таблице ексель например. Но что тогда означает "gate tab" - вкладка "окно"?

The risk analysis is done at the different stage of the product development. The first risk analysis is done in gate 2 section 9, gate 3 section 10, gate 4 section 9 and gate 5 section 5 (represented respectively by tabs Porte 2, Porte 3, Porte 4 and Porte 5). The persons present for these evaluations are listed within the gate tab. The work team is listed in the gates.

 niccolo

link 3.02.2022 12:18 
а чем в такой мути гейт не устраивает...... Слово уже довольно распространённое и примерно понятное.....

 gel

link 3.02.2022 12:43 
У нас гейт - контрольная точка.

 Bobrovska

link 6.02.2022 15:57 
"схема" подходит (?)

 nancy-121

link 8.02.2022 6:17 
если это документ в эл.формате или бумажная версия, мне вообще прихходит на ум аналогия с книгами. тем более, речь об отчете. что-то типа "глава 2 раздел 9" а сами эти Porte есть у вас? что они из себя представляют? я так поняла, это предыдущие версии анализа. тогда, может, анализ/отчет 2, 3 и.т.д. список проводивших эти анализы - перечень присутствующих, возможно. Полный состав рабочей группы приведен в gates - в фильмах - титры, а в книге?

 

You need to be logged in to post in the forum