Subject: acquisition в контексте трудоустройства Речь о вознаграждении кадрового агентства за трудоустройство кандидата.Should the salary, total compensation or any transaction such as an acquisition exceeds ..., the fees will be calculated at ___ of the total compensation of such person. Помогите, пожалуйста, перевести " any transaction such as an acquisition ". Не пойму, это такой кривой способ написать, что не только по трудовому договору, но и по любому другому, включая договор подряда, или речь о чем-то еще? |
как такой вариант: " и любых иных выплат в денежной или натуральной форме"? |
" в денежной или натуральной форме" - где это написано в отрывке, который Вы привели? мало контекста где в тексте еще упоминается " transaction such as an acquisition", о чем речь? |
где это написано в отрывке, который Вы привели? Дословно не написано. И? Нигде больше не упоминается. Если бы я знала о чем речь, то переводила бы соответственно. |
acquisition exceeds - превышение (предварительно предусмотренных) расходов по приобретению сотрудника. |
или дополнительные расходы по приобретению сотрудника. |
exceeds здесь не глагол, а существительное. |
"Дословно не написано. И?" - зачем домысливать то, чего там нет " натуральной форме" - ну не борзыми же щенками сотруднику платят ))) вероятно, размер комиссионных конторы по найму при превышении всех выплат сотруднику определнной суммы рассчитывается по др. коэффициенту и вот что это за " any transaction such as an acquisition " было бы более понятно из более широкого контекста - в какой сфере трудоустроен сотрудник, чем предстоит заниматься и вообще там похоже ошибка - Should the salary, total compensation or any transaction such as an acquisition exceed(s) ... |
Amor 71 , после exceeds там сумма конкретная стоит, так что все-таки глагол, видимо. leka11, ну, может и не борзыми щенками;), а талонами на питание, приобретением/арендой имущества и т.д. Вариантов всяких корпоративных неденежных ништяков превеликое множество, в т.ч. могут предоставляться акции компании или что-то в этом роде. Насчет ошибки - очень может быть. Похоже, что для авторов этого шедевра английский не родной). |
transaction such as an acquisition - мне кажется, что здесь имеется в виду "работа по подбору сотрудника". Например, Successful employee acquisition involves much more than job interviews and acceptance. It's all about finding the ideal candidate, with the right fit, and making a great first impression. When done strategically, employee acquisition can reduce risk and save money over the long haul. |
в тексте это " any transaction such as an acquisition" стоит в ряду выплат сотруднику, нанятому через кадровое агентство ( salary, total compensation or any transaction such as an acquisition), а кадровое агентство получает fees (calculated at ___ of the total compensation of such person) к тому же если бы речь шла о стоимости найма конкретного сотрудника, то вряд ли бы был неопределенный артикль - any transaction such as an acquisition |
|
link 28.01.2022 15:03 |
** там похоже ошибка ** +1 'Should the salary [etc] exceeds ........' is mis-spelt. It should read: 'Should the salary [etc] exceed ........' (no s), where 'exceed' is a verb. It means: 'If the salary [etc] exceeds ........, the fees will be calculated at ........'. 'Should ........' is a standard construction meaning 'if x happens ........' or 'if x is the case ........'. Similar examples: * 'Should I crash my car, my insurance policy will pay for it to be repaired' * 'Should you need to cancel your hospital appointment, please phone us on 01234 567 890' |
|
link 28.01.2022 17:17 |
// в тексте это " any transaction such as an acquisition" стоит в ряду выплат сотруднику // - оно стоит в ряду показателей ценности сотрудника, которые влияют на вознаграждение КА. Насчет acquisition есть еще довольно туманное предположение, что это м.б. компенсация за переход сотрудника КА (какого-нибудь аутсорсера) либо сотрудника другого контрагента (с которым есть договоренность о штрафах за переманивание персонала) в штат фирмы-клиента, т.е. по сути выкуп или нейтрально приобретение, как написал уже Амор. |
You need to be logged in to post in the forum |