DictionaryForumContacts

 Alex16

link 25.01.2022 19:51 
Subject: bank authorizations letters
providing...customary legal opinions, bank authorizations letters and consents of accountants for use of their reports in any materials relating to the Financing.

Доверенность на получение денег? Если так, то как сюда пристегнуть "bank"? Если "банковская" - то она (чисто грамматически) выдается банком, а если это письмо-доверенность на получение денег, то оно (она) представляется банку...

?

 johnstephenson

link 26.01.2022 0:04 
Have you copied it correctly? If so, just looking at the grammar, 'bank authorizations letters' (with 'authorizations' in the plural) isn't correct.

'bank authorizations' is correct, but if you add 'letters' to it, 'authorizations' would normally be reduced to the singular -- 'bank authorization letters' -- regardless of whether there was 1 authorization per letter, or several authorizations per letter. This is standard/very common in English.

If you search Google, you'll find that:

"bank authorization letters" [including the quotation marks] = 11,200 hits;

"bank authorizations letters" [including the quotation marks] = 1 hit.

(The 11,200 hits above also include plenty of articles explaining exactly what 'bank authorization letters' are/what they look like/how they work).

 Alex16

link 26.01.2022 6:08 
I've checked it and noticed that I'd copied it correctly, but the text was drafted by Italians...

Yes, it should be "authorization letters"...

 Alex16

link 26.01.2022 6:13 
'bank authorizations letters and consents':

Perhaps, they omitted a comma and it should be ' bank authorizations, letters and consents'?

If my guess is correct, it should be 'банковские доверенности, письма и согласия'.

 johnstephenson

link 26.01.2022 16:25 
It could be, although 'bank authorization letter(s)' seems to be a valid term. The original may tell you. How's your Italian...?

 leka11

link 26.01.2022 17:27 
"bank authorizations, letters and consents" - не думаю, что там забыта запятая, просто ошибка)))

перевод в Яндексе с англ. на итал. дает следующее

bank authorizations letters -> lettere di autorizzazione bancaria

 Alex16

link 26.01.2022 18:07 
No, I don't speak Italian.

А насчет запятой - я, по-моему, поспешил, сдав перевод с учетом пропущенной запятой...

 leka11

link 26.01.2022 18:14 
что-то мне подсказывает, что читать внимательно никто не будет)))

 Alex16

link 26.01.2022 22:36 
Трудно сказать...Мне кажется, Вы знаете контекст этого задания...

 

You need to be logged in to post in the forum