Subject: Помогите пожалуйста перевести фразу с английского (вопрос из теста) Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу или просто понять смысл сочетания слов в ней: "Do you sometimes feel compelled to repeat some interesting item or habit?" Это вопрос из известного теста (Оксфордский анализ личности), и в сети уже есть варианты перевода, но мне они кажутся неубедительными. Переводят примерно так: "Чувствуете ли вы, что иногда должны повторять несколько раз какую-то интересную новость или слух?" или "Кажется ли вам, что вы вынуждены иногда повторять несколько раз какую-то новость или что-то интересное?" Но слово "habit", по-моему, никак не вписывается в предложенные переводы. То ли я не знаю дополнительных значений слова "habit", то ли речь в вопросе вообще о другом, о повторении какого-то привычного действия, а не слов. Помогите пожалуйста разобраться |
|
link 13.01.2022 11:14 |
ИМХО тут смысл можно отразить словами "чувствуете ли вы иногда НЕПРЕОДОЛИМОЕ ЖЕЛАНИЕ снова и снова повторять мысль или клише, которая кажется вам интересной |
|
link 13.01.2022 11:17 |
Спасибо! Вариант с "клише" очень интересный, выглядит более удедительным и подходящим, чем то, что гуляет в сети |
|
link 13.01.2022 11:20 |
А если немного упростить, то суть вопроса можно выразить так: Случаются ли у вас навязчивые состояния? |
|
link 13.01.2022 11:26 |
Ну, к примеру, подергать дверь после закрытия всех замков или постучать по дереву... |
|
link 13.01.2022 11:36 |
Да, явно смысл здесь именно такой! Воспроизведение каких-то клише, возможно включая и суеверные ритуалы-автоматизмы P.S. Лишний раз убедился, насколько иногда некачественные переводы публикуют некоторые сайты, а потом их переводы подхватывают и начинают цитировать на сотне ресурсов, как снежный ком |
|
link 13.01.2022 13:44 |
У тех самых товарищей, которые «оксфордский» тест пиарят, уже есть готовые переводы абсолютно всего, причем единственно верные (помню, я как-то прикалывался над выражениями из их книжек типа «основная шляпа сотрудника», а мне с каменным выражением лица доказывали, что это просто я дурак и не въезжаю) |
|
link 13.01.2022 14:01 |
Если в своих внутренних работах они используют неологизмы или очень вольные варианты перевода, это их дело. Но тест получил самостоятельную жизнь, поэтому хочется довести до ума) То, что сейчас популяризовано в сети, конечно неприемлемо. Жаль, не знаю, какой из вариантов у саентологов канонический, но если один из тех, что я привел, то это печально. |
Нашел в сети этот тест... Интересно, что перед вопросом, вынесенным в сабж, идёт "93. Do you bite your fingernails or chew objects?" Но нам интересен следующий: "95. Are your interests and activities modified somewhat by those of another person?" Что наводит на мысль о том, что, возможно, здесь пытаются определить суггестивность индивидуума, как бы "всё, что вижу, в рот тяну", начинаю ли (сразу, бездумно) кому-то подражать и т. п. В это же русло ложится и слово interesting в обсуждаемом вопросе, т.к. интересным/заинтересовавшим может быть лишь что-то ВНЕШНЕЕ, новое, свежее. Т.е. если это свой заскорузлый "косяк", который время от времени проявляется, то разве он interesting? Это как раз насчёт "bite your fingernails or chew objects", но в этом случае interesting разве нужно, можно ведь просто "feel compelled to repeat some item or habit". Но тут же возникает ещё один вопрос: что понимать под "repeat a habit", если эта habit своя и уже подразумевает нечто repetitive? А если интерпретировать как "увидел habit у кого-то, показалось interesting, сразу очаровался, потянуло repeat это самому", то просматривается некий смысл.... Исходя из вышесказанного, обсуждаемый вопрос 94 можно проинтерпретировать в ключе подражательства, нечто вроде "чувствуете ли непреодолимое желание повторять (за кем-то) заинтересовавшую вас мысль или образ действия". И это коррелирует с последующим, 95-м, где "your interests and activities modified somewhat by those of another person". Так, набросал размышлизмы для обсуждения желающими... В своей правоте не уверен ни на йоту... |
|
link 13.01.2022 14:18 |
Спасибо! Согласен, что interesting item не до конца ясно) А habit можно трактовать как, скажем, упомянутый выше "суеверный ритуал", тогда вроде бы "to repeat habit" не будет тавтологией, ведь он выполняется только при некоторых условиях. А вопросы тут идут каждый со своим уклоном, всего уклонов 10, и тот, что мы сейчас обсуждаем - 94-й, относится к определению качества "Уверенность". 93-й - к качеству "Спокойствие/нервозность", а 95-й - "Активность" |
|
link 13.01.2022 14:33 |
Но в целом вариант "чувствуете ли непреодолимое желание повторять (за кем-то) заинтересовавшую вас мысль или образ действия" тоже звучит неплохо. Надо еще подумать) А перевод "мысль" подходит к слуву item? Возможно, тут скорее какой-то эффектный жест, манера, фишка?) |
|
link 13.01.2022 14:36 |
В свете озвученных предыдущего и последующего вопросов теста, вариант Rus_Land ( "чувствуете ли непреодолимое желание повторять (за кем-то) заинтересовавшую вас мысль или образ действия") представляется оптимально верным |
|
link 13.01.2022 14:39 |
Да, скорее не мысль, а, например, элемент одежды, стиля, имиджа |
|
link 13.01.2022 14:42 |
Спасибо, друзья, похоже что вопрос решен! Когда доработаю тест, загляну показать окончательный вариант, а вдруг кому-то да понравится, хоть его и создали в организации с неоднозначной репутацией |
|
link 13.01.2022 14:44 |
Тем не менее сомневаюсь в лингвистической корректности использования to repeat в значении подражать кому-то |
to repeat some interesting item or habit - повторять нечто, что занимает вас и что является привычкой. Первое означает, что голова забита чем-то навязчивым, и никак не избавиться от него. "Я газ выключил?" Через 10 минут "Я газ выключил?". А второе - определенные действия на подсознательном уровне. Автоматически каждые 10 минут подходить к газу и проверять, выключен ли он. |
* тот, что мы сейчас обсуждаем - 94-й, относится к определению качества "Уверенность" * Вот, этот более широкий контекст ещё подбрасывает гирек на чашу весов, где лежит интерпретация "уверен ли (в себе) настолько, что не зеркалит/обезьянничает следуя за кем-то, без пропуска через собственные критические фильтры". |
|
link 13.01.2022 17:46 |
Но почему тогда repeat? И даже без after smb. Не нашел в сети такого usage для repeat |
|
link 13.01.2022 18:25 |
*Уверенность* Подходит и туда и туда. Уверенность в том, что дверь не надо дергать если ты ее запер, газ не надо 10 раз проверять и по дереву стучать не надо. |
|
link 13.01.2022 18:34 |
Amor 71, спасибо! *И даже без after smb* Да, вот я тоже задумался об этом - скорее всего, составители теста оставили бы указание на другую персону, если бы речь шла о повторе вслед за кем-то. Во всех других вопросах теста прослеживается, что участие других людей в них указывается явно. Как, скажем, в примере, процитированном Rus_Land: "Are your interests and activities modified somewhat by those of another person?" Поэтому после долгих раздумий склоняюсь все же к варианту с повторением собственных "компульсивных реакций" |
А interesting тогда к чему? Как интересно почесать себе репу и в носу поковыряться?.. |
interesting item - здесь "нечто, что занимает ваше внимание". Ни о каких третьих лицах нет разговора в данном вопросе. |
М-да... Меня тут interesting сбивает с толку (и я ещё не избавился от наваждения), но, возможно, это уже мои haunting thoughts ...повторять занимающий внимание опыт или модель(-и) поведения? |
|
link 14.01.2022 6:34 |
Как я уже писал выше, это называется (в медицине) навязчивые состояния |
> ...я как-то прикалывался над выражениями из их книжек типа «основная шляпа сотрудника»... речь, я так понимаю, идёт о книге "The Organization Executive Course: Basic Staff Hat". Как же в этом случае переводится "Basic Staff Hat"? |
|
link 14.01.2022 12:39 |
Курс для высшего руководящего состава по основным направлениям деятельности (ИМХО) |
|
link 14.01.2022 13:08 |
*Basic Staff Hat* - не знаю, правильно ли перевели, но, порывшись в сети, нашел кучу примеров использования слова "Шляпа" Скорее всего, в саентологическом лексиконе оно уже прочно закрепилось, даже если изначально перевод был и не слишком удачным. Всякое бывает, как со "стритом" в покере)) А у меня пока суть да дело возник еще один вопрос по этому тесту Но я уже близок к концу, это вопрос 171 из 200) Подскажите пожалуйста, в чем разница между двумя вопросами - они оба входят в тест, а значит должны различаться оттенками смысла. Но для меня они значат примерно то же самое: Is it easy for you to get yourself started? Do you find it hard to get started on a task that needs to be done? Возможно, я не знаю нюансы оборота "to get yourself started", вот и не могу найти разницу со вторым вопросом |
Вопрос армянскому радио: -С чего начинается утро в политбюро? -С реанимации. Первое - просто вылезти из постели и начать день. get yourself started - прийти в себя, собраться с силами |
|
link 14.01.2022 13:36 |
Спасибо! |
|
link 14.01.2022 13:40 |
что у них в лексиконе закрепилось – меня не интересует, у них одна из основных установок на то, чтобы ломать язык своих прихожан и прививать им новый, а когда испорченный телефон вступает (при переводе на тот же русский), то вообще тушите свет; про шляпу я прикалывался только потому, что у нас это слово отягощено известно какими побочными значениями, а в английском языке их нет; я не разбирался в том, что такое staff hat, да мне это и не очень интересно |
|
link 14.01.2022 13:41 |
Incredible Любопытно что же все-таки такое "шляпа"? |
|
link 14.01.2022 13:59 |
*что у них в лексиконе закрепилось – меня не интересует* Однако это не факт, перевод может быть и дословным) Вполне возможно, что основатель движения заложил именно такой смысл, в самом прямом значении слова. Свой новояз создает любое направление, особенно с иностранными корнями, будь то компьютерная сфера или тот же покер. Все они слегка ломают мозг) Обычное дело. |
|
link 14.01.2022 14:16 |
Не могу слушать про тот же покер на русском, хотя игру и люблю, а ведь у нас когда-то без всяких претензий на пуризм говорили «уравнять», «сбросить», «спасовать», да и других было немало слов, от которых не воротило, как, напр., от «колировать». Про шляпу основную (что там все дословно) – не верю. Язык живой и сам отфильтрует шлак, а чтобы я всякий новояз (тем более сектантский) аплодисментами встречал – ну нетушки. Нашего брата в последнее время прессуют, чтобы мы не думали, а просто один язык на другой перекладывали методом прямой замены слов на самые похожие, но я так никогда не работал и не буду, пусть машины так работают, они это и быстрее делают, и дешевле |
|
link 14.01.2022 14:18 |
*Любопытно что же все-таки такое "шляпа"* Насколько я понял, четко очерченный круг ответственности персонала. Я бы провел параллель с нашей идиомой "я в домике" - все, что в моей "шляпе", за это я отвечаю, а со всем, что не в моей "шляпе", обращайтесь к другим сотрудникам, а то иначе наступит бардак) Но это мое ИМХО. |
|
link 14.01.2022 14:25 |
главное в этой шляпе – чтобы она это была полная, неполная шляпа ведет к расхлябанности |
|
link 14.01.2022 14:32 |
Так и надо писать "круг ответственности" |
|
link 14.01.2022 14:37 |
*Так и надо писать "круг ответственности* Это да, просто создали свой удобный им сленг. Раз уж разговор зашел, я поискал причину использования слова "шляпа". Оказывается, по смыслу подразумевались форменные фуражки разных профессий. Типа каждый сотрудник как бы носит свою виртуальную "форменную фуражку", соответствующую должности. |
Вариант: "Do you sometimes feel compelled to repeat some interesting item or habit?" Чувствуете ли Вы иногда непреодолимую потребность повторять какую-то интересную информацию или привычное действие? |
Коррекция: Чувствуете ли Вы иногда непреодолимую потребность повторИть какую-то интересную информацию или привычное действие? |
|
link 16.01.2022 10:13 |
Val 22, как можно "повторять интересную информацию"? По учебнику? |