DictionaryForumContacts

 LordBEleth

1 2 all

link 1.12.2021 18:30 
Subject: Waiver
Waiver

None of the conditions or provisions of this Agreement shall be held to have been waived by any act or knowledge on the party of either party, except by an instrument in writing signed by a duly authorized officer or representative of such party.

Всё никак не могу толково первую часть этого пункт перевести. Вроде бы и понимаю в целом суть, но построить предложение не получается, особенно из-за части "by any act or knowledge on the party of either party". Буду благодарен за помощь.

Речь идет в данном случае об отмене положений и условий или об отказе от права требования выполнения?

 4uzhoj moderator

link 1.12.2021 19:01 
А в словарь не заглядывали?

 johnstephenson

link 1.12.2021 20:51 
'on the party of either party' => 'on the part of either party', ie by either party (to the agreement/contract/whatever).

 Bobrovska

link 4.12.2021 13:54 
Ни одно из условий или положений настоящего Соглашения не может считаться отмененным в результате какого-либо действия или уведомления со стороны любой из сторон иначе как посредством письменного документа, подписанного должным образом уполномоченным должностным лицом или представителем соответствующей стороны.

 

You need to be logged in to post in the forum