Subject: inhouse attorney busin. Добрый день.Как перевести сабж? Корпоративный юрист? Спасибо. |
штатный корпоративный юрист (?) |
are you sure you need 'korporotivnyi' as well? i always thought it was just 'shtatny yurist'. mainly because smaller firms (not corporations) have in-house laywers as well. i'm not arguing, just asking. thanks |
2 kath Наверное, Вы правы, но при условии что из контекста видно, что он работает в компании, а не в адвокатской палате, например, где юристы тоже в штате, но не обязательно занимаются корпоративным правом. А что касается маленьких компаний, не корпораций, то все равно у них корпоративные праздники, корпоративная культура и т.д. Т.е. "корпоративный" определяет принадлежность не обязательно корпорации, а, любому деловому сообществу. Так мне кажется... |
Всем спасибо. Речь на самом деле идет о гигантской корпорации. Конечно, это само по себе не повод привязываться к слову "корпоративный" ;) |
|
link 6.11.2005 23:39 |
jurist-consult predpriyatiya |
2 mahavishu: нет такой должности "юрист-консульт", есть только "юрисконсульт". |
|
link 7.11.2005 16:54 |
хорошо, принимаю, а как насчёт "юрисконсульта"? есть ведь старый термин, почему он не может быть использован? |
советскому термину "юрисконсульт" - 70 лет. В этом значении более не употребляется. В наше время термин из вопроса асекра переводится как "штатный юрист". Второй вариант того же по-английски - inhouse lawyer |
You need to be logged in to post in the forum |