DictionaryForumContacts

 Катерина

link 6.11.2005 7:26 
Subject: shaky foundation и пр. идиомы
ребята, помогите, пожалуйста

перевожу тексты, изобилующие игрой слов и идиомами
shaky foundations - вообще речь идет о негосударственных фондах по политтехнологиям и пиару (автор их критикует за продажность). Как бы этак кудряво перевести

и еще, уже не первый раз автор использует идиому, смысл которой прозрачен и понятен, но вот найти элегантный русский аналог
Suing the Bishop of Boston for Bastardy - то есть затевать заведомо провальное и безнадежное дело (потому что этот bishop все равно откупится).

спасибо, дорогие, заранее!

 Huldran

link 6.11.2005 12:20 
Первое - приходит на ум "колосс на глиняных ногах", точнее его ноги.

Второе..... вариант не элегантный, скорее, вульгарный - "напугать ежа голой задницей". Более приличного пока ничего в голову не лезет, сорри.

 trix

link 6.11.2005 15:24 
2) бодаться с дубом, сражаться с ветряными мельницами (не совсем то, но рядом)

 nephew

link 6.11.2005 18:16 
1. а просто "сомнительные фонды"?
2.You can sue the Bishop of Boston for Bastardy - не обижайте епископа (и американский суд), тут смысл не в том, что он откупится, а в том, что стороне истца убедительных доказательств не найти. Мне эта лоерская присказка встречалась в смысле "флаг вам в руки", т.е. вариант Huldran подходит

 

You need to be logged in to post in the forum