Subject: Разница между названиями "дополнительного соглашения" Коллеги, добрый день!Поможете разъяснить разницу между переводами фразы "дополнительное соглашение" на английском языке: Collateral Agreement, Additional Agreement, Supplementary Agreement, Addendum. По моему опыту, Additional Agreement или Addendum чаще всего встречается в договорах поставки, договорах подряда, производственных договорах и т.д.). А вот а вот что касается чисто финансовых договоров (лизинга, займа, дарения, аренды и т.д.) - там будет Collateral. Спасибо. |
|
link 8.10.2021 9:54 |
Collateral это договор залога, а остальные варианты синонимичны. Еще мне нравится modification agreement |
Collateral - не договор |
Часто используется вариант "Amendment Agreement (to)" - своего рода 'umbrella term' под все случаи внесения изменений, дополнений и т.д. |
|
link 8.10.2021 11:00 |
Конечно, collateral сам по себе не договор. Я для краткости не стал писать collateral agreement. |
* остальные варианты синонимичны * Addendum тоже? мне кажется, с Addendum (в отличие от Amendment) не все так однозначно. в определении Wex это приложение к договору (даются синонимы exhibit, attachment) Addendum | Wex | US Law | LII / Legal Information Institute (cornell.edu) в определении Black's CONTRACT Addendum это допсоглашение. https://thelawdictionary.org/article/writing-a-contract-addendum/ |
Не совсем понятно из вопроса, речь о каком направлении перевода. Если встал вопрос анализа, то что с чем сравнивать и чему противопоставлять, что считать исходным нормативным понятием, которому требуется эквивалент? Не правильнее ли исходить из территориальной юрисдикции, договорной подсудности source term, а затем уже анализ и выбор target term? например, в США UCC различает понятия contract (enforceable by law) и agreement (и последнее в целях UCC как бы не является enforceable written instrument) и также здесь Agreement | Wex | US Law | LII / Legal Information Institute (cornell.edu) Contract | Wex | US Law | LII / Legal Information Institute (cornell.edu) |
Практика заключения дополнительных соглашения по поводу и без повода -- чисто российская. В более других местах, если соглашение заключается для детализации или уточнения ранее существовавшего соглашения, особых названий для этого не придумывают, но указывают это в преамбуле с приписЬкой типа того, что первоначальное соглашение "is hereby incorporated by reference". Разница между разными типами договоров обусловлена исключительно существованием Гражданского кодекса, который регламентирует разные виды договоров по-разному. В местностях, где принято англофильское право, такой мелочной регламентации нет, но есть критерии (elements of a contract), по которым гумага признается (или не признается) имеющим силу договором. Соответственно, никакого стандартного названия для дополнительного соглашения нет и быть не может. А все выдумки братьефф-пиривоччегофф и сисьтер-пиривоччицц в этом направлении -- это не более чем русизмы... |
RU-EN т.е. если в рамках due diligence, например, отечетсвенного банка нужно перевести с русск. на англ. "допсоглашение такое-то к договору такому-то", оставить без перевода, потому что русизмы и как вообще тогда ссылаться на этот, как вы утверждаете, документ без названия? EN-RU касательно англофильского))) права цитата с сайта американской юридической конторы: Writing a Contract Addendum When writing your addendum, follow these guidelines: * Use the same font, margins, and style used in the original contract. * Reference the original contract by name and date, with a title that makes it clear that this new document is an addendum. Addendum to the Contract: Everything You Need to Know (upcounsel.com) |
|
link 9.10.2021 10:45 |
* и последнее в целях UCC как бы не является enforceable written instrument* Получается, что любой юридически обязывающий договор следует на английский переводить только как contract? |
**Получается, что любой юридически обязывающий договор следует на английский переводить только как contract?** нет. откуда такой вывод? тот же NDA nondisclosure agreement | Wex | US Law | LII / Legal Information Institute (cornell.edu) или LA кстати, в пункте (f) допосоглашение упоминается как Amendment to LA |
повторюсь, сложно вести дискуссию в обеих направлениях сразу. хотелось бы обсуждать какое-то одно направление перевода. UCC лишь частный случай contract law. из пояснения к agreement A contract is a form of an agreement that requires additional elements, such as consideration . Jurisdictions differ on their use of "agreement" in denoting a legally enforceable contract. поэтому я и написал выше "как бы" |
|
link 9.10.2021 13:41 |
solitaire Я обычно (по умолчанию) перевожу любой договор как agreement, просто мне так больше нравится. Интересно, в каких случаях строго обязательно переводить договор как contract? |
as the saying goes all contracts are agreements but not all agreements are contracts..... |
wise crocodile не скажу за всю Одессу..... тема не на одну рюмку чая. сама по себе пара "договор-agreement" работает. но вот чтобы совсем-совсем любой договор.... тот же учредительный договор Статья 52. ГК РФ Учредительные документы юридических лиц | ГАРАНТ (garant.ru) уже и не agreement, и не contract как уже упоминалось, юрисдикции США, Великобритании, ЕС суть разные в плане понятий и определений договорного и обязательственного права. если взять РФ, понятие договор закреплено в ГК Статья 420. ГК РФ Понятие договора | ГАРАНТ (garant.ru) ) также существуют соглашения, например, ГК РФ Статья 331. Форма соглашения о неустойке / КонсультантПлюс (consultant.ru) ТК РФ Статья 45. Соглашение. Виды соглашений / КонсультантПлюс (consultant.ru) гос/муниципальные контракты ГК РФ Статья 526. Государственный или муниципальный контракт на поставку товаров для государственных или муниципальных нужд / КонсультантПлюс (consultant.ru), международный договор Венская конвенция о праве международных договоров — Конвенции и соглашения — Декларации, конвенции, соглашения и другие правовые материалы (un.org) (ратифицирована РФ) в рамках правового аудита часто нужно переводить не просто договорную базу, но и пояснения, заключения, судебную тягомотину, выдержки из отечественного/международного зак-ва, прочее со ссылками и цитатами из нормативно-правовых. только лишь agreement может повлечь ambiguity. например, как переводить следующее: 1. Соглашение об изменении или о расторжении договора совершается в той же форме, что и договор, если из закона , иных правовых актов, договора или обычаев не вытекает иное. ГК РФ Статья 452. Порядок изменения и расторжения договора / КонсультантПлюс (consultant.ru) или: 1. Стороны договора могут при заключении договора или в последующем выбрать по соглашению между собой право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору. Статья 1210. ГК РФ Выбор права сторонами договора | ГАРАНТ (garant.ru) или: стороны договора могут выбрать применимое право как при заключении договора, так и в последующем. Соглашение сторон о выборе подлежащего права должно быть прямо выражено или вытекать из условий договора. пока что примеры к размышлению. |
|
link 11.10.2021 6:12 |
Спасибо, solitaire Еще замечу, что существуют устоявшиеся формы, которые иногда меняются со временем. Например, лет 20 назад трудовой договор переводили как Labor Agreement, а сейчас принято Employment Contract. |
You need to be logged in to post in the forum |