Subject: Перевод литер Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что в переводе адресов делать с литерами (например, дом 2, литера К; или литера Ю)как писать эти буквы? (может просто "letter K". "letter Yu"?
|
|
link 6.10.2021 15:43 |
Это в Питере?Я пишу просто Bldg. K (Yu) |
|
link 6.10.2021 16:02 |
ТС-у Вопрос нужно задавать заказчику. Зависит от того, шашечки ему, или все же ехать (тогда литеры переводить не надо). |
wise crocodile нет, Московская область. Я прям написала вместо Ю- YU, вместо Н- N.blackstar3103 формальные документы, указаны адреса. |
Как указаны в адресе, так и писать, по-русски. Почта придет быстрее, чем вы там понапишите. Читать-то кто будет? Почтальон Печкин. А если это не про почту, то контекст нужен, а не только адрес на деревню дедушки. |
сорри, опечатка: дедушкЕ |
|
link 6.10.2021 19:08 |
почтальоны давно исчезли как класс. остались одни спамоносцы. а адреса в перевод попадают на 99.9% в составе договоров и прочих юридических документов. заказчики, в отличие от почтальона Печкина, обычно не хотят видеть русские буквы в переводах |
Еще раз: для чего адрес нужен? Если это касается юридических заморочек, то нужно писать так, как написано в регистрационных документах фирмы. |
Позвольте и мне выразить свою точку зрения (я сам "испанец"). Я стараюсь всегда не транслитерировать номера бланков (свидетельства о браке, рождении и т.п., справки о несудимости), литеры в адресах (строение, корпус, квартира...). Пару раз заказчик просил написать латинские буквы. Я пытался объяснить, что это не корректно, но заказчик очень уж настаивал. А так пишу кириллицей. |
|
link 7.10.2021 7:41 |
Единственный случай, когда я оставляю в переводах кириллицу, это ссылки в тексте на буквенные обозначения объектов (списков) на схемах или чертежах, которые вставлены в текст в виде картинок и которые агентство с согласия заказчика оставляет без перевода. Да и то, иногда возникают вопросы... |
|
link 7.10.2021 7:43 |
Верно и обратное: заказчики как правило не любят, когда в переводе на русский англоязычные адреса (названия компаний, объектов, имена и др.) оставлены на латинице |
Спасибо большое за ответы. Насчет адресов: это данные регистрации объектов недвижимости, где указан и кадастровый номер и полный адрес; не для отправки почты. Заказчик сам не знает, документы отправляются для зарубежья. Пока везде написала так: ......, литера Ю - letter Yu; литера Е- letter E, литера Я - letter Ya, ect. Можно ли оставить так или писать буквы кириллицей (как бы потом претензий не было) |
|
link 7.10.2021 10:07 |
Я бы все-таки написал Bldg. Letter там наверное не поймут как обозначение здания |
ulitsa XXX, dom 123, litera K |
|
link 7.10.2021 16:11 |
* ulitsa XXX, dom 123, litera K* И далее по тексту gorod, pravitelstvo, predpriyatiya, shkoly, lyudi..... :-)) |
Зря зубоскалите. |
Номер дома указан, после него идет Литера: город ххх, ул. ХХХХХ, дом 1, Литера Ю, объект 10 |
4uzhoj +1 "ulitsa XXX, dom 123, litera K" А если есть документы, где указан адрес по-английски, то писать, как указано в них. |
|
link 8.10.2021 5:43 |
Вот, к примеру, как пишет Газпром на официальном сайте Location address 2/3 Lakhtinsky Avenue, Bldg. 1, St. Petersburg, 197229, Russian Federation https://www.gazprom.com/contacts/ Поверьте, нет (ну или очень мало) сегодня таких, кто пишет ulitsa, dom, litera |
|
link 8.10.2021 5:52 |
* Номер дома указан, после него идет Литера: город ххх, ул. ХХХХХ, дом 1, Литера Ю, объект 10* XXX, 1 XXXXX, Bldg Yu, Block 10 |
|
link 8.10.2021 5:54 |
Sorry, город не туда поставил Надо: 1 ХХХХ, Bldg. Yu, Block 10, XXX |
Спасибо большое. Если можно здесь же задать еще один вопрос, но не по теме. Как переводить: " В производстве Следственного отдела находится дело # XXXX, возбужденное от xx.xx.1998 по признакам преступления, предусмотренного статьей ХХХХ, по факту хищения........" Сразу скажу, я не в России и у нас по другому "звучат" такие предложения. Хотелось бы узнать, правильно ли я перевела, если можно: "Criminal case # XXXXX, initiated on xx.xx.1998 into an offence under XXX for the theft, is examined by the Investigation department |
|
link 9.10.2021 7:11 |
... is being examined .... Построение фразы зависит от контекста. Возможно здесь акцент не на сам кейс, а на факт его расследования, тогда фразу ИМХО лучше построить наоборот |
Вместо "examined" можно использовать "handled", разве нет? |
Предложу: The Department./Division/Office (etc) of Criminal Investigations is investigating/conducting an investigation into possible theft/embezzlement (в зависимости от того, к чему относится "хищение") of ... under Section 123, case No. xxx filed on xx.xx.1998. |
|
link 9.10.2021 9:32 |
filed? ИМХО opened or initiated. Если потерпевший подал жалобу, то case opened under the application filed by... |
Спасибо, Т.е. "по признакам преступления .... по факту хищения ...." - into possible theft/embezzlement? Не упоминается кем подана жалоба, хищение чего не конкретизируется, просто идет - по факту хищения в особо крупном размере |
|
link 9.10.2021 11:43 |
suspected embezzlement |
**по признакам преступления, предусмотренного статьей** criminal/penal offence which qualifies as grand theft. under Article/Section не пойдет? |
@ wise crocodile Да, с filed я что-то дал маху. |
*criminal/penal offence which qualifies as grand theft. under Article/Section* На мой взгляд, which qualifies as звучит хорошо, а вот grand theft я бы был осторожен. |
Ci, в следующий раз, пожалуйста, создавайте отдельные ветки по каждому вопросу. |
4uzhoj, хорошо, спасибо. |
* а вот grand theft я бы был осторожен.* полностью согласен. без конкретной ст. УК ни о чем. отзываю. |
Спасибо большое всем |
You need to be logged in to post in the forum |