DictionaryForumContacts

 Ci

link 6.10.2021 15:39 
Subject: Перевод литер
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что в переводе адресов делать с литерами (например, дом 2, литера К; или литера Ю)как писать эти буквы? (может просто "letter K". "letter Yu"?

 wise crocodile

link 6.10.2021 15:43 
Это в Питере?Я пишу просто Bldg. K (Yu)

 blackstar3103

link 6.10.2021 16:02 
ТС-у

Вопрос нужно задавать заказчику. Зависит от того, шашечки ему, или все же ехать (тогда литеры переводить не надо).

 Ci

link 6.10.2021 16:31 
wise crocodile нет, Московская область. Я прям написала вместо Ю- YU, вместо Н- N.blackstar3103 формальные документы, указаны адреса.

 qp

link 6.10.2021 16:57 
Как указаны в адресе, так и писать, по-русски. Почта придет быстрее, чем вы там понапишите. Читать-то кто будет? Почтальон Печкин.

А если это не про почту, то контекст нужен, а не только адрес на деревню дедушки.

 qp

link 6.10.2021 16:59 
сорри, опечатка: дедушкЕ

 wise crocodile

link 6.10.2021 19:08 
почтальоны давно исчезли как класс. остались одни спамоносцы. а адреса в перевод попадают на 99.9% в составе договоров и прочих юридических документов. заказчики, в отличие от почтальона Печкина, обычно не хотят видеть русские буквы в переводах

 qp

link 6.10.2021 19:18 
Еще раз: для чего адрес нужен? Если это касается юридических заморочек, то нужно писать так, как написано в регистрационных документах фирмы.

 Guaraguao

link 7.10.2021 7:16 
Позвольте и мне выразить свою точку зрения (я сам "испанец"). Я стараюсь всегда не транслитерировать номера бланков (свидетельства о браке, рождении и т.п., справки о несудимости), литеры в адресах (строение, корпус, квартира...). Пару раз заказчик просил написать латинские буквы. Я пытался объяснить, что это не корректно, но заказчик очень уж настаивал. А так пишу кириллицей.

 wise crocodile

link 7.10.2021 7:41 
Единственный случай, когда я оставляю в переводах кириллицу, это ссылки в тексте на буквенные обозначения объектов (списков) на схемах или чертежах, которые вставлены в текст в виде картинок и которые агентство с согласия заказчика оставляет без перевода. Да и то, иногда возникают вопросы...

 wise crocodile

link 7.10.2021 7:43 
Верно и обратное: заказчики как правило не любят, когда в переводе на русский англоязычные адреса (названия компаний, объектов, имена и др.) оставлены на латинице

 Ci

link 7.10.2021 10:00 
Спасибо большое за ответы. Насчет адресов: это данные регистрации объектов недвижимости, где указан и кадастровый номер и полный адрес; не для отправки почты. Заказчик сам не знает, документы отправляются для зарубежья. Пока везде написала так: ......, литера Ю - letter Yu; литера Е- letter E, литера Я - letter Ya, ect. Можно ли оставить так или писать буквы кириллицей (как бы потом претензий не было)

 wise crocodile

link 7.10.2021 10:07 
Я бы все-таки написал Bldg. Letter там наверное не поймут как обозначение здания

 4uzhoj moderator

link 7.10.2021 15:01 
ulitsa XXX, dom 123, litera K

 wise crocodile

link 7.10.2021 16:11 
* ulitsa XXX, dom 123, litera K*

И далее по тексту gorod, pravitelstvo, predpriyatiya, shkoly, lyudi..... :-))

 4uzhoj moderator

link 7.10.2021 18:15 
Зря зубоскалите.

 Ci

link 7.10.2021 19:08 
Номер дома указан, после него идет Литера: город ххх, ул. ХХХХХ, дом 1, Литера Ю, объект 10

 qp

link 7.10.2021 19:11 
4uzhoj +1

"ulitsa XXX, dom 123, litera K"

А если есть документы, где указан адрес по-английски, то писать, как указано в них.

 wise crocodile

link 8.10.2021 5:43 
Вот, к примеру, как пишет Газпром на официальном сайте

Location address 2/3 Lakhtinsky Avenue, Bldg. 1, St. Petersburg, 197229, Russian Federation

https://www.gazprom.com/contacts/

Поверьте, нет (ну или очень мало) сегодня таких, кто пишет ulitsa, dom, litera

 wise crocodile

link 8.10.2021 5:52 
* Номер дома указан, после него идет Литера: город ххх, ул. ХХХХХ, дом 1, Литера Ю, объект 10*

XXX, 1 XXXXX, Bldg Yu, Block 10

 wise crocodile

link 8.10.2021 5:54 
Sorry,

город не туда поставил

Надо: 1 ХХХХ, Bldg. Yu, Block 10, XXX

 Ci

link 9.10.2021 6:12 
Спасибо большое.

Если можно здесь же задать еще один вопрос, но не по теме.

Как переводить: " В производстве Следственного отдела находится дело # XXXX, возбужденное от xx.xx.1998 по признакам преступления, предусмотренного статьей ХХХХ, по факту хищения........" Сразу скажу, я не в России и у нас по другому "звучат" такие предложения.

Хотелось бы узнать, правильно ли я перевела, если можно: "Criminal case # XXXXX, initiated on xx.xx.1998 into an offence under XXX for the theft, is examined by the Investigation department

 wise crocodile

link 9.10.2021 7:11 
... is being examined ....

Построение фразы зависит от контекста. Возможно здесь акцент не на сам кейс, а на факт его расследования, тогда фразу ИМХО лучше построить наоборот

 Aiduza

link 9.10.2021 7:53 
Вместо "examined" можно использовать "handled", разве нет?

 4uzhoj moderator

link 9.10.2021 8:14 
Предложу:

The Department./Division/Office (etc) of Criminal Investigations is investigating/conducting an investigation into possible theft/embezzlement (в зависимости от того, к чему относится "хищение") of ... under Section 123, case No. xxx filed on xx.xx.1998.

 wise crocodile

link 9.10.2021 9:32 
filed?

ИМХО opened or initiated. Если потерпевший подал жалобу, то case opened under the application filed by...

 Ci

link 9.10.2021 11:33 
Спасибо,

Т.е. "по признакам преступления .... по факту хищения ...." - into possible theft/embezzlement? Не упоминается кем подана жалоба, хищение чего не конкретизируется, просто идет - по факту хищения в особо крупном размере

 wise crocodile

link 9.10.2021 11:43 
suspected embezzlement

 solitaire

link 9.10.2021 13:43 
**по признакам преступления, предусмотренного статьей**

criminal/penal offence which qualifies as grand theft. under Article/Section не пойдет?

 4uzhoj moderator

link 10.10.2021 9:10 
@ wise crocodile

Да, с filed я что-то дал маху.

 4uzhoj moderator

link 10.10.2021 9:16 
*criminal/penal offence which qualifies as grand theft. under Article/Section*

На мой взгляд, which qualifies as звучит хорошо, а вот grand theft я бы был осторожен.

 4uzhoj moderator

link 10.10.2021 9:18 
Ci,

в следующий раз, пожалуйста, создавайте отдельные ветки по каждому вопросу.

 Ci

link 10.10.2021 18:41 
4uzhoj, хорошо, спасибо.

 solitaire

link 10.10.2021 21:03 
* а вот grand theft я бы был осторожен.*

полностью согласен. без конкретной ст. УК ни о чем. отзываю.

 Ci

link 11.10.2021 9:49 
Спасибо большое всем

 

You need to be logged in to post in the forum