Subject: Акционеры обязуются обеспечить, в том числе предпринять все Необходимые действия, для принятия решения Из акционерного соглашения, раздел "Совет директоров":В случае возникновения ситуации, когда члены Совета директоров (любой из них) голосуют таким образом, что это приводит к принятию решения, не соответствующего положениям Договора, Акционеры обязуются обеспечить, в том числе предпринять все Необходимые действия, для принятия решения о досрочном прекращении полномочий соответствующих членов Совета директоров. ... 1)...the Shareholders shall ensure (and shall take all Necessary Actions to ensure ) that a decision on the (an?) early termination of powers of the respective members of the Board of Directors is made... 2) ...the Shareholders shall ensure that a decision on the early termination of powers of the respective members of the Board of Directors is made ( and shall take all Necessary Actions to ensure that such a decision is made ) ? Заранее благодарю. |
Еще придумал вариант: the Shareholders undertake to ensure, and shall take all Necessary Actions to ensure, that a decision on the early termination of powers of the respective members of the Board of Directors is made... |
|
link 2.10.2021 9:57 |
Я разве что против кальки «decision on»: ср. that a resolution be passed to the effect that the part powers of... be terminated early, а так я согласен, что здесь обеспечить принятие решения и предпринять действия, необходимые для его принятия |
on = concerning/with respect to? |
|
link 2.10.2021 10:41 |
нет, вообще избегать, у нас – решение о, у них – resolution that, английский язык в этом плане более динамичен; там, где у нас цепочки существительных, в перевод приходится вставлять глаголы, а то он получается невыносимым |
я бы ensure поменяла на procure, ensure вообще ни разу не видела в англоязычных источниках в таком (да и любом другом) значении |
|
link 2.10.2021 11:23 |
ensure vs procure – вот это поворот! наши придумали слово, которое у них не существует |
|
link 2.10.2021 17:51 |
Может быть "досрочное прекращение полномочий" перевести как remove, будет короче и лучше звучать, как мне кажется. |
|
link 2.10.2021 17:55 |
Соответственно, " решение о досрочном прекращении полномочий" перевести как resolution/decision to remove the respective Board members. Как вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |