DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

link 27.09.2021 11:32 
Subject: Быстродействующий зажим - обсуждение
Переношу сюда сообщения из ветки об ошибках:

Andy @23.09.2021 17:04

корявый перевод (в противопоставление, разве есть медленнодействующий фиксатор?), как и «быстрый фиксатор» (та же логика). […]

Erdferkel @24.09.2021 10:47

а в английском эта логика не действует?

там все-таки quick / rapid стоит

и в немецком он есть: https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=быстродействующий зажим&langlist=2

4uzhoj @25.09.2021 16:23

Erdferkel,

вопрос в том, является ли "быстродействующий зажим" калькой (с английского?) и если да, то удалось ли ей реально закрепиться, например, в профессиональной среде?

Erdferkel @25.09.2021 17:37

ну вот в немецком есть, напр., Schnellsackklemme - быстродействующий зажим для мешков (в словаре по пищевой пром-ти он же Schnell-Sackklemmvorrichtung)

так он ведь действительно быстродействующий - не нужно мешок завязывать или зашивать

из гуголя: "В дозаторах применяется либо ручной быстродействующий зажим мешка, не требующий наличия пневмосети для работы, либо пневмозажим"

 4uzhoj moderator

link 27.09.2021 11:36 
Прошу высказаться коллег, занимающихся техническим переводом и "трогающих железки" (с), насчет: а) корректности; и б) реальной употребительности русского термина.

Я пытался провентилировать вопрос самостоятельно с помощью поиска, но не могу сказать, что особо в этом преуспел.

 4uzhoj moderator

link 27.09.2021 11:42 
На всякий случай, речь идет об этой статье: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=быстродействующий зажим

 4uzhoj moderator

link 27.09.2021 11:44 
Большинство из того, что гугл-изображения выдают по запросу "quick acting clamp", на мой дилетантский взгляд можно назвать (быстрозажимной) монтажной струбциной.

 Amor 71

link 27.09.2021 12:38 
quick acting clamp = quick-clamp

зажим для быстрой фиксации

 blackstar3103

link 3.10.2021 15:58 
зажим для быстрой фиксации - хороший вариант.
Рентген плохих вариантов не даст.

 solitaire

link 3.10.2021 18:25 
"быстродействующий" это про лекарства, яд, клей, очиститель, пр.

"быстродействующий" применяется также к электричеству (предохранители, выключатели, автоматы)

согласен с Andy, что зажим и быстродействующий не по-русски.

если речь про новый вид столярных струбцин, то в отличие от классической с зажимом на резьбе, у них на пружине. быстрозажимные струбцины, можно без "быстро", и так понятно, что зажим на струбцине фиксируется зажиманием, а не накручиванием.

 solitaire

link 3.10.2021 22:08 
может, быстросъемный, если про зажим?

 blackstar3103

link 3.10.2021 23:22 
Этот источник не внушает, как босяцкая циклопопедия.

 Эсмеральда

link 4.10.2021 6:37 
Тут вариантов может быть много и разных...

Есть быстр. приспособления для зажима заготовки / обр. деталей, их называют также прижимами,

Toggle clamps

Или еще приспособления для зажима инструмента - (tool) quick clamp device

 translator911

link 4.10.2021 8:34 
ОСТ1-52027-80 Зажимы быстродействующие. Конструкция и размеры

 translator911

link 4.10.2021 10:29 
Коллегам с лингвистическим образованием лучше воздерживаться от правки технических терминов, не ознакомившись с их употреблением и смыслом.

 translator911

link 4.10.2021 10:35 
Чтобы автору вопроса по быстродействующему зажиму стало понятнее его косяк, задам аналогичный вопрос: быстрорастворимый кофе - а что есть медленно растворимый?

 translator911

link 4.10.2021 10:37 
Исправленный предыдущий комментарий:

Чтобы автору вопроса по быстродействующему зажиму стал понятней его косяк, задам аналогичный вопрос: быстрорастворимый кофе - а что есть медленно растворимый?

 blackstar3103

link 4.10.2021 11:07 
translator911

"Медленно растворимого кофе" нет точно так же, как нет и "быстрорастворимого".

 translator911

link 4.10.2021 11:16 
To blackstar3103 :

Речь о терминологии, а не о сути. Вы, надеюсь, не утверждаете, что термина "быстрорастворимый кофе" не существует? По теме вообще есть что сказать?

 blackstar3103

link 4.10.2021 11:19 
"Термина быстрорастворимый кофе не существует?" Разумеется, не существует. По теме сказано выше.

 translator911

link 4.10.2021 11:25 
То есть *** есть, а слова нет?
translator911,

не стОит упоминать название того, что 41 год назад переводил какой-то курсист или какая-та курсистка.

Названия переводов норм - это советский цирк с конями и бегемотами.

 blackstar3103

link 4.10.2021 12:48 
Так как вопрос был " удалось ли термину реально закрепиться, например, в профессиональной среде?", то название НТД 1981 года говорит даже о большем: это нормативный термин. И в целом подтверждений достаточно. Пример: mash-xxl.info/info/179669/.

41 год назад переводил какой-то курсист...

Не думаю, что это перевод.

translator911

Кофе - растворимый.

 Erdferkel

link 4.10.2021 14:12 
а что с быстрозамороженными продуктами/овощами? на них есть ГОСТ

https://docs.cntd.ru/document/1200093150

 blackstar3103

link 4.10.2021 15:22 
Если там возможно наличие словосочетания "медленная заморозка" (без образования прилагательного), то в других случаях отсутствие даже антонимичного словосочетания не мешает существованию прилагательного: высокотехнологичный (в отсутствие низких).

 blackstar3103

link 4.10.2021 15:23 
...технологий.

 solitaire

link 4.10.2021 15:28 
4.10.2021 11:34

504 Gateway Time-out

 solitaire

link 4.10.2021 16:25 
blackstar+1

instant coffee - растворимый (в противоположность заварному в зернах или молотому)

 translator911

link 4.10.2021 17:49 

 solitaire

link 4.10.2021 17:58 

 blackstar3103

link 4.10.2021 18:07 
Вот тут уже моя очередь была бы спросить у translator911: "а что, существует медленно растворяющийся кофе?" - только как явление, а не как понятие. Нет, просто совместили английское instant и русское "растворимый", и получился нелепый гибрид.

 

You need to be logged in to post in the forum