DictionaryForumContacts

 marysergeeva

link 23.09.2021 14:52 
Subject: поэзия Джек Спайсер
Добрый день, уважаемые переводчики!

Перевожу книгу, эпиграфом к которой идет вот этот отрывок из Джека Спайсера. Официальный перевод найти не могу (может быть плохо ищу?), а в моем исполнении выходит криво. Прошу, помогите или найти перевод или перевести удобочитаемо. А то книгу я почти закончила, а эти строки так и не могу победить.

Вот они, мои мучители:

Finally the messages penetrate There is a corpse of an image—they penetrate

The corpse of a radio. Cocteau used a car radio on account of

NO Speed LiMiT. In any case the messages penetrate

the radio and render it (and the radio) ultimately useless. —Jack Spicer

Всем спасибо! :)

Уже ночь на дворе. Свой вариантец следует тут оформить.

Затем подтянутся янгстеры да олдстеры с критикой.

 Tamerlane

link 23.09.2021 17:25 
Вот здесь имеется информация по данному вопросу:

Один из любимых образов Спайсера, описывающих этот процесс – автомобильное радио в Орфее Кокто, передающее строчки уже ушедшего поэта – строчки, которые настойчиво повторяет прекрасный Орфей.

 Tamerlane

link 23.09.2021 17:41 
on account of = because of; for the sake of

 Tamerlane

link 23.09.2021 17:51 
Вот здесь оригинальное форматирование.

 Tamerlane

link 23.09.2021 18:27 
Информации очень мало. Вот здесь тоже кое-что есть:

Spicer approves Cocteau's use of a car radio (Orphée) as poetic source itself "on account of NO SPEED LIMIT" (L 220); yet Spicer slackens pace here to invite our considered response.

Тема сложная. Нужно этим заниматься.

 solitaire

link 23.09.2021 20:52 
**а в моем исполнении выходит криво**

а в оригинале, вы считаете, слог так и льется?

тут надо к марсианам подключаться и радио-оракул включать....

походу он с белочкой не расставался....

вот хотя бы взять corpse of an image

образ, которого коснулся тлен? скелет/останки/прах образа? картинка издохла?

для чего дальше определенный артикль? the corpse of a radio

груда радиодеталей? развалины радиоприемника? бесполезный радиоящик? радио издохло?

дальше он, не приходя в сознание, пишет очередной свое перл:

Кокто пользовался автомобильным радиоприемником/автомагнитолой, которой не ведомо ограничение скоростного режима (если speed limit отсыл к автомобилям) ? Но как бы то ни было послания прорываются в эфир/вонзаются в приемник и ...и.......и все бестолку?

у вас что-то подобное или получше?

 Rus_Land

link 23.09.2021 20:58 
А текст, вынесенный в заголовок, точно каталогируется как стихотворение (либо отрывок оного)? Или это отрывок некоего "теоретического" труда, где автор обосновывает своё ви́дение поэтического творчества (вроде "Как делать стихи" Маяковского)?

(Прошу прощения за своё невежество, но здесь проще спросить, чем самому гуглить и разбираться...)

 solitaire

link 23.09.2021 21:04 
уже гуглил. это из его нетленной поэзии.

 Erdferkel

link 23.09.2021 21:11 
в порядке ОФФа: напомнило другую нетленку

https://www.ruthenia.ru/60s/voznes/ahilles/nas_malo.htm

 Erdferkel

link 23.09.2021 21:28 
да, это тоже было любимое когда-то... сейчас нам за флуд по ушам надают, заканчиваем!

 solitaire

link 23.09.2021 21:51 
из нетленной это была ирония.....надо было закавычить

 solitaire

link 23.09.2021 22:00 
вот действительно образчик в переводе БП. и, если не ошибаюсь, точно в размер.

(1) Байрон - «Стансы к Августе». Перевод Пастернака: davidaidelman — LiveJournal

 Rus_Land

link 23.09.2021 22:25 
Посланья пронзают, непреложно

Безжизненным телом образ — ими пронзённый

Безжизненным телом радио. Авторадио у Кокто́ потому лишь, что БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ СКОРОСТИ. Как бы там ни было, посланья пронизывают его (вкупе с радио), в груду хлама обращая бесполезного

 Rus_Land

link 23.09.2021 22:26 
Сам не понял, чё написал...

 marysergeeva

link 24.09.2021 1:54 
Уважаемые коллеги!Спасибо вас большое за то, что и правда с душой отнеслись к моей задаче и помогли. Rus_Land, если вы не возражаете, я прямо ваш вариант и заберу. Он очень удачно вписывается к концепт книги. Для интересующихся поясню, что сама книга - научный труд об акселерационнизме или, упрощая, о посткапитализме. Там и про то, что Маркс утверждал, будто сама это форма производства станет своими оковами и переродится во что-то иное, но этого не происходит. Мы все еще живем при капитализме, который из кризиса в кризис только крепнет. И про научную фантастику, как она с разных сторон рассматривает варианты будущего. И про технологическую сингулярность. И про знаменитого Ника Ланда, который уверен, что человек - это лишь способ как один компьютер создает другой компьютер... Одним словом, надеюсь, стало ясно, что, Rus_Land, ваш вариант - то, что надо

Свой вариант размещать не буду, он блекнет по сравнению с вашим, Rus_Land

Огромное СПАСИБО!

 solitaire

link 24.09.2021 2:14 
только в некоторых местах, мне кажется, не то, что в, прости господи, оригинале.

в оригинале:

there is a corpse of an image (which is) they penetrate the corpse of a radio тчк

в переводе:

Безжизненным телом образ — ими пронзённый тчк

т.е. пронзают образ, а должно быть пронзают труп радио(приемника).

и finally разве непреложно?

 marysergeeva

link 24.09.2021 2:55 
Я думаю, "непреложно" в смысле "нерушимо, бесспорно", т.е. как окончательный вариант происходящего. Смыслы перекликаются. Вполне обосновано. Я переводом поэзии совершенно не занимаюсь, но, насколько могу понимать, ее нельзя переводить дословно. Возможно, я не права, но тут "непреложно" хорошо ложится в стиль и образ самого, прости господи, стихотворения.

С трупами я немного не поняла)) Вроде все верно: послания живы, а радио мертво. Они его пронзают, но радио все равно остается трупом. Все же так?

 solitaire

link 24.09.2021 3:30 
не берите в голову. главное, что вам все нравится. вам осталось подарить RusLand'у полное собрание сочинений Спайсера. Будет, что на ночь попереводить.

 marysergeeva

link 24.09.2021 4:10 

 Rus_Land

link 24.09.2021 7:01 
* there is a corpse of an image (which is) they penetrate the corpse of a radio *

Этот момент я не уловил, что это единое предложение. Там же The corpse of a radio начинается с новой строки и большой буквы, поэтому я трактовал, как намеренный разрыв смысла. Или нет?.. Просто авторские фишки с форматированием?.. Что скажет коллективный разум?

 Rus_Land

link 24.09.2021 9:35 
Да, пожалуй, так-то смысла побольше вырисовывается...

Посланья пронзают, итожат

Безжизненным телом образ — ими пронзённое

Радио телом безжизненным. Авторадио у Кокто́ потому лишь, что БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ СКОРОСТИ. Как бы там ни было, посланья пронизывают его (вкупе с радио), в груду хлама обращая бесполезного.

 Rus_Land

link 24.09.2021 11:08 
Ещё не совсем понятен мне в последнем предложении смысл In any case, какие там нюансы... Может быть, лучше перевести как "Меж тем"?

 Tamerlane

link 24.09.2021 11:24 
Что интересно, этот - извините за выражение - бред никто толком так и не разобрал - в сети попыток со стороны иностранных авторов досконально проанализировать данные строки всего парочка. Да и то все самое непонятное они нормально не разбирают.

 Tamerlane

link 24.09.2021 11:33 
'on account of NO SPEED LIMIT'

ЗдЕсь почему с большой буквы фраза написана? Это дорожный знак или произведение?

 Rus_Land

link 24.09.2021 12:04 
Дык чтобы понять глубоко, нужно ж читать ПСС (теша себя надеждой, что из перлов сложится пазл), да кому ж охота?.. Мне-то нет, вот и полез нахрапом...

 Tamerlane

link 24.09.2021 12:06 
Same here.

 Rus_Land

link 24.09.2021 12:08 
NO SPEED LIMIT - такого дорожного знака, именно словами, вроде бы нет. Есть круглый с полосой наискосок.

Можно бы перевести и слегка более отойдя от буквальности: НЕТ СКОРОСТНЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ

 Rus_Land

link 24.09.2021 12:15 
+ СКОРОСТЬ НЕ ОГРАНИЧЕНА

 marysergeeva

link 24.09.2021 12:41 
Я поясню. NO SPEED LIMIT - это название произведения. На этом все завязано. Капитализм мчится и все некуда не примчится. Только ускоряется. И нет у него никаких ограничений скорости...

 Tamerlane

link 24.09.2021 12:43 
'on account of' тогда как здесь понять?

 Tamerlane

link 24.09.2021 12:49 
Словари дают значения "из-за" и "ради".

 Rus_Land

link 24.09.2021 13:39 
Я бы так понял, что аффтар имеет в виду, что Кокто (в фильме "Орфей") использовал образ радио, потому что/поскольку у радио "репутация" — мгновенная передача сообщений, в отличие от почты, например.

 solitaire

link 25.09.2021 16:59 
в этом шедевре нельзя быть ни в чем уверенным.

то у него законченная мысль с точкой, то без.

в этой конкретном случае, я себе увидел вот так:

There is a corpse of an image em dash they penetrate || The corpse of a radio period

отталкивался от того, что присутствует EM DASH (which can as a punctuation mark substitute for other punctuation marks such as colon or semicolon) и, соответственно, (in case em dash is in place of a semicolon) это можно рассматривать как сложносочиненное предложение.

clause 1 there is a corpse of an image

clause 2 they penetrate the corpse of a radio

а также от того, что penetrate в значении get into/pass through smth употребляется зачастую без предлога into/through и глагол предполагает переходное действие и наличие прямого дополнения (the corpse of a radio). писать с прописной в начале строки в рамках строфы как бы обычное дело для поэзии.

касательно знака NO SPEED LIMIT тут ндо погружаться в историю вопроса. насколько я понял, в современных Штатах (кроме Монтаны и Невады скоростной макс. 85mph). в 60-е прошлого века, когда сие было написано, скоростной режим без ограничений допускался, но до топливного кризиса. например, тут подробнее No speed limits: Nevada, Montana were last; California could join (usatoday.com)

 Rus_Land

link 25.09.2021 18:20 
solitaire, Вы почти наверняка правы в своих умозаключениях (относительно объединения строк с corpse). Дополнительным доказательством можно считать то, что подобные же выкрутасы с произвольным изломом строк наблюдаются и во второй части опуса, после слова Prayer (перевода которой ТС не запрашивала, поэтому я умыл руки). Вариант же перевода первой части along the lines of your vision я представил выше в 24.9.2021 12:35.

 solitaire

link 25.09.2021 18:42 
Rus_Land, 12:35 читал. ваш перевод превосходит оригинал. вам удалась золотая пуля из этого г....

 Rus_Land

link 25.09.2021 19:09 
** NO SPEED LIMIT - это название произведения. На этом все завязано. Капитализм мчится и все некуда не примчится. Только ускоряется. И нет у него никаких ограничений скорости **

Из этого описания для книги напрашивается название "Без тормозов", но вот в строки Спайсера это вряд ли монтируется...

 Erdferkel

link 25.09.2021 20:20 

 

You need to be logged in to post in the forum