|
link 20.09.2021 9:08 |
Subject: ОФФ: схупентутор Поржал)
|
Если учесть, что это нидерландский язык, то как раз всё правильно "схупентутор", что в переводе означает "рот с лопастями/лопатками" А теперь сравните с картинкой
|
Шопентотер звучало бы получше. Более классически, что ли. |
Лучше было бы просто «(запатентованный Шелл) входной распределитель», чтобы читателю не пришлось ломать ни язык, ни голову..... |
это ТМ, поэтому всюду все равно оставляют латиницу напр. "Входные устройства типа FAVID/Schoepentoeter разбивают напор входящего потока и осуществляют первичную сепарацию газа/жидкости." https://content.freelancehunt.com/snippet/b742d/7bc59/855854/Gas+Separation+pl+print_rus.pdf "Например, Vapor Horn и Schoepentoeter являются фирменными впускными устройствами для впуска пара циклонного и лопаточного типа соответственно, которые подают газожидкостные смеси в сосуд или колонну." https://patents.google.com/patent/RU2674424C1/ru и т.д. |
"Шопентотер звучало бы получше" Ну вот не подумали голландцы о том, что их название кому-то покажется неблагозвучным ) Goede resultaten. Кстати, непонятно, почему "схупентутОр", если он "схупентутЕр" |
You need to be logged in to post in the forum |