DictionaryForumContacts

 Jerk

link 22.08.2021 14:49 
Subject: Куда прилепить предлог
Добрый день, прошу подсказать, к чему относится of который перед "persons determined to be subject..." - только ли к new equity или ко всему фрагменту "other dealings in new debt of longer than 90 days maturity or new equity" ?

For new debt or new equity issued on or after July 16, 2014 and before September 12, 2014, all transactions in, provision of financing for, and other dealings in new debt of longer than 90 days maturity or new equity of persons determined to be subject to this Directive or any earlier version thereof, their property, or their interests in property.

Благодарю заранее.

 Jerk

link 22.08.2021 15:07 
Извините, мой рабочий перевод:

Касательно нового долга или нового капитала, выпущенного 16 июля 2014 г. или после этой даты, но до 12 сентября 2014 г.: все операции, предоставление финансирования и другие сделки в отношении нового долгового обязательства со сроком погашения более 90 дней или нового капитала, что распространяется на лиц, определяемых как лиц, подпадающих под действие настоящей Директивы или любой ее более ранней версии, их собственность или их имущественные интересы

 Alex16

link 22.08.2021 15:33 
А что такое "новый долг" и "новый капитал"?

Здесь все налеплено в кучу вплоть до непереводимости, но в таких текстах каждая закорючка (в данном случае, предлог) имеет смысл:

Я бы всю эту лабуду сократил до состояния хотя бы относительной вменяемости, например: all transactions in [ new debt of longer than 90 days maturity or new equity of persons , provision of financing - все сделки (операции), связанные с финансированием выпуска долговых обязательств (облигаций) со сроком погашения...или с выпуском новых акций

все сделки с новыми долговыми обязательствами или связанные с финансированием их выпуска или иные сделки со сроком погашения более 90 дней или связанные с новыми акциями лиц, на которых распространяется Директива...

IMHO, 'of'' в этом диком предложении относится и к долг. об-вам, и к новым акциям... Я не спец по ценным бумагам и тем более по ЕС-овскому английскому яз., если надо, пусть поправят.

Одно ясно из структуры предложения, что longer than 90 days maturity относится к долг. обязательствам.

 Alex16

link 22.08.2021 15:37 
Еще раз прочитал - речь идет о сделках с НОВЫМИ облигациями и НОВЫМИ акциями и о сделках по финансированию их выпуска

 Sapotn1967

link 22.08.2021 20:40 
Погуглил и нашел исходный документ:

(https://home.treasury.gov/system/files/126/eo13662_directive1_20170929.pdf).

Речь идет о Директиве, запрещающей операции с определенными финансовыми инструментами, осуществляемые гражданами США или на территории США. Далее идет перечень этих запрещаемых операций с пояснением, к каким именно финансовым инструментам это запрещение относится. Если этого не знать, то предложение выглядит действительно "дико", без начала и конца. Под пунктом первым запрещаемых операций идет (IMHO):

В отношении новых долговых обязательств или нового капитала, выпущенных/созданного в период, начиная с 16 июля 2014, до 12 сентября 2014, [запрещаются] все сделки, создание резерва финансирования, и другие операции с долговыми обязательствами со сроком погашения более 90 дней или с новым капиталом, принадлежащими лицам, подпадающим под действие настоящей Директивы или ее более ранней версии, а также операции с их собственностью или имущественными интересами.

 Jerk

link 22.08.2021 21:18 
Всем огромное спасибо!

 Alex16

link 23.08.2021 13:51 
provision of financing for - я думаю, что здесь не резерв, а предоставление финансирования в отношении...

 Sapotn1967

link 24.08.2021 13:28 
Alex16 " не резерв, а предоставление финансирования в отношении... "

Возможно, вы правы, 'provision of financing' может толковаться двояко.

 solitaire

link 24.08.2021 13:58 
*'provision of financing' может толковаться двояко.*

двояко это вряд ли. предлог определяет. "резерв под/на что-то" было бы provision for

а здесь provision of financing=to provide financing

 Alex16

link 24.08.2021 19:02 
Вот именно.

 

You need to be logged in to post in the forum