DictionaryForumContacts

 Eric Olkha

link 19.08.2021 3:53 
Subject: Аббревиатуры образовательных званий/сертификаций в подписи
Подскажите, пожалуйста - каковы нынешние тенденции передачи сокращений официальных титулов и образовательных номинаций?

Переводим?.. Транслитерируем?... Оставляем оригинал?...

Контекст - подпись на официальном письме:

...

Regards,

Ozzy J. Osbourne

ARCT B.Mus. MFA MA

Artistic Director, The Heavy Metal Conservatory of Music

ARCT - здесь: The Associate Diploma (ARCT) - the highest academic standings awarded by The RCM Certificate Program. The ARCT is available for Performer (all instruments), Pedagogy (Piano and Violin) and Teacher (Strings, Winds, Brass, and Voice).

B.Mus - Bachelor of Music

MFA - Master of Fine Arts

MA - Master of Arts

и стОит ли имя школы переводить - или сохранить оригинал: The Heavy Metal Conservatory of Music?

Благодарю всех отозвавшихся!

 Eric Olkha

link 20.08.2021 3:34 
Неужели никто не сталкивался в последнее время?..

К слову, в приведенном примере Оззи и Хэви Метал заменяют имена собственные, остальное все как есть...

Как сейчас указывают - Бакалавриат по Музыке?... Магистр Тонких Искусств?.. или оставляем в оригинале?...

Допустим:

Оззи Осборн

Профессиональный Диплом Королевской Музыкальной Консерватории

Бакалавр Музыки

Магистр Тонких Искусств

(Магистр Искусств - можно опустить как сводное повторение)

Художественный Директор, Такая-то Музыкальная Консерватория

Anyone?... pretty please!...

 johnstephenson

link 22.08.2021 21:12 
I'll leave others to suggest the best Russian translations as I'm not a native Russian-speaker -- but you should have said:

* that it refers to Canada -- as ARCT (for example) isn't used in the US or UK;

* that it's the Royal Conservatory of Music (sometimes shortened to just the Royal Conservatory) in Toronto; and

* that ARCT = Associate of the Royal Conservatory [of Music], Toronto.

If you can't decide whether to leave them in English or translate them, why not show both with (say) the Russian translation first and the English abbreviation in brackets afterwards, eg:

* Магистр изящных искусств (MFA)

* Магистр искусств (MA)

etc?

 qp

link 22.08.2021 21:39 
В Париже или еще где, да, "изящные", но у нас в Питере в Репинке, вот щас посмотрела -- ну нет такого "названия".

 qp

link 22.08.2021 21:42 
У нас другие реалии. Надо больше конкретики, чтобы найти соответствия явлений одного языка другому.

 i-tiger2018

link 22.08.2021 22:19 
Мне кажется надо писать так: cначала транслитирировать, а потом попытаться перевести, т.е. подобрать наилучший вариант на Русском... если поиск занимает слишком много времени и нет ничего конкретного... то "применить творческое решение"

Кто за ?

Кто против?

 johnstephenson

link 22.08.2021 23:42 
qp: You may be right. Mine was just a draft translation taken from the MT dictionary and Wikipedia as I'm a (retired) Russ-Engl translator rather than an Engl-Russ one. I'm happy to leave native Russian-speakers like yourself to find the best Russian translations -- if there are accurate equivalents. The names of academic qualifications in Canada, the US, here in the UK and Russia often have quite different names as the education systems in each country are quite different.

i-tiger2018: That's probably just as good. I think the important thing is to show the original English in each case and then translate it into Russian as accurately as possible. That way, the Russian customer will have all the information he/she needs.

 qp

link 23.08.2021 0:13 
@ johnstephenson

"I'm happy to leave native Russian-speakers like yourself to find the best Russian translations -- if there are accurate equivalents."

Oh, don't leave us to ourselves!

I didn't reply to your post, because I would only say like the same "Thank you so much for your help!".

We don't have accurate equivalents

 Eric Olkha

link 25.08.2021 2:02 
johnstephenson 23.08.2021 0:12

These are truly very valuable notations, John - much appreciated. I particularly like the offered translation/abbreviation option. I may swap them to fit the cognizance of the target audience, but it should work in my opinion.

As a TS I was looking more for the insight of the professionals working in the Russian speaking market and hopefully having come across something like this in their ventures...

I want to thank everyone's input.

Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum