DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 5.11.2005 7:33 
Subject: be of vintage myself
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: So, being of that vintage myself...

Заранее спасибо.

 Анатолий Д

link 5.11.2005 7:44 
контекст нужен.
кто-то себя причисляет к какому-то кругу лиц...

 Lavrin

link 5.11.2005 7:49 
А вот и кантэкст!
So, being of that vintage myself, I stopped for a closer look.

... я остановился для более внимательного расмотрения.

 Анатолий Д

link 5.11.2005 7:53 
э нет, так не пойдет. контекст с обеих сторон бывает. Здесь нужен тот, который до Вашей фразы - там м.б. поясняется, какой такой vintage.

 Rasha

link 5.11.2005 8:02 
я нашла Ваш текст...
Candy lime-green clashes violently with my leathers. Brash, naked bikes rarely overwhelm me and Kawasaki had not invited me to ride it. I was wandering past their trackside stand when I spotted what looked like a well-polished example of something the Californian Superbike star Eddie Lawson used to ride in the 1980s. So, being of that vintage myself, I stopped for a closer look. It was the ZRX1200R and my first instinct was to despise it. So obvious a hybrid of retro looks and modern technology could not work, could it?

т.е, как сказал Анатолий Д., "будучи сам того же сорта (теста) и т.п.

 Lavrin

link 5.11.2005 8:05 
Да-а, уж... ЦРУ отдыхает!.. :))

 Анатолий Д

link 5.11.2005 8:08 
Rasha

только не говорите никому, как Вы это делаете, а то никто контекст давать не будет. Скажут "хочешь ответить правильно - сам найдешь контекст."
(не шутка)

 Rasha

link 5.11.2005 8:12 
ну...у меня друг на кавасаки катался...:)

 Lavrin

link 5.11.2005 8:25 
Оч'н просто делается: забиваешь в Гугле и... вуаля!
Ждешь, стало быть, результата, мирно попивая себе в это время душистый кофеек!.. :)))

2Rasha (а че не "russia"?!! :))
А на какой модели кавы дружок то катался?

 Rasha

link 5.11.2005 8:27 
на вулкане, 1500
(a Rasha - все из-за моего плохого знания орфографии)

 Lavrin

link 5.11.2005 8:42 
Ну, несмотря на такое "страшное-престрашное имя" и умопомрачительное полуторалитровое, казалось-бы, "двигло", японцам еще далеко до своих коллег из-за (тоже, как и мы, однако) океана, где тамошнее "двухколесное средство для передвижения" взбалтываеn тебе все мозги в твоей-то черепушке!

 Rasha

link 5.11.2005 8:49 
это Вы про их "хд"? или про наш "иж"? :)))))

 суслик

link 5.11.2005 9:02 
ИМХО ну вообще-то винтаж - в данном случае можно перевести как - будучи довольно старомодным, я ...

 Lavrin

link 5.11.2005 9:48 
2 Rasha:
Ах, ну да, епонские о-ва - на то и "о-ва", что располагаются между двух супердержав, между двух акиянов (слез?)... Это для нас, Ukrein, "из-за акияна" - значить "з-за океану, з земель гамериканьських"!
Имелся ввиду тот же H.-D. из земель американских: в одном журнале его окрестили (злобные люди, видимо) "обожаемым трясуном". Вот как!
Передайте поздравления вашему приятелю, что у него не HD.

Ну, хорошо, отвлеклись мы от темы...
"Candy lime-green clashes violently with my leathers". Я это понимаю, как "прикид мой кожаный смачно обтерся об ядовито-зеленый "леденец". У-ух, как а-а-амерзительно!..
Верно ли?
2 суслік:
да, я тоже поначалу "винтидж" толковал себе как старомодный...

 Rascha

link 5.11.2005 10:26 
я бы винтидж перевела как что-то вроде "представитель того поколения", поскольку ссылка идет на 80-е и косвенно на звездных супербайкеров...
а про карамельный ядовито-зеленый - там смысл в том, что это цвет (будучи явно ссылкой на выставочный антураж) никак не сочетается с кожаным прикидом на авторе статьи.
Ну типа он такой сведущий в этом деле байкер, а тут ходит по выставке с кавасачками, и они его никак не "цепляет"

 суслик

link 5.11.2005 10:57 
ну типа старомодный с положительной коннотацией я хотела сказать.

 Lavrin

link 5.11.2005 11:45 
Ну да, "clash" может не только физически сталкиваться, а как-то, видимо, образно: столкнулисть/противопоставились колеры этой ядовитой конфетки c темным, приглушенным цветом мотоприкида байкера.
Хорошо, а тогда почему "сandy lime-green": сandy - конфетка, лайм-грин - колер, - почему не наоборот: "lime-green сandy"? Может, это в том же ключе, что и "Director General", а у нас - "лампа настольная"?..
Тогда можна по-другому: "ядовито-зеленая (точно не яркая, ибо там далее идет "brash" - "блевать хочеться", да?) конфетка/леденец разительно контрастирует с моими кожаными одеждами/доспехами"
Или же, в принципе, сойдет и "карамельный ярко-зеленый" - в смысле такой, что аж тошнит (brash).

Вот тут еще на "candy" мультитран пошарил и нашел такие вот предложения:
It is like taking candy from a baby to find a good girl, if you have money. - Хорошую девочку найти очень просто, если у вас есть деньги.
His victory over his opponent was like taking a candy from a baby this time. - Победа над своим противником на этот раз ему далась очень легко.
"Candy from a baby", букв. "конфетку от ребенка (отобрать)" - это, наверное, идиома? Наверное, как два пальца... об асфальт (протереть, прочерчить) по-нашему.

 Анатолий Д

link 5.11.2005 11:58 
candy lime-green - все логично.
конфетки как таковой нет, есть цвет, который о ней напомнил.
поэтому цвет - подлежащее, candy - к нему определение.

"леденцового типа ядовитая зелень резко не вязалась с моим кожаном"
или что-нибудь подобное на более современном жаргоне.

 Lavrin

link 5.11.2005 12:11 
Да, чутье языка: его не приобритешь вот так просто за раз... Надо, чтоб с молоком матери или постоянно упражняться, что ли, мыслить по-другому, насиловать себя... :))

 

You need to be logged in to post in the forum