Subject: Head of Channel Programs Добрый день, пользователи форума. На данный момент перевожу авторизационное письмо по работе. В должности человека написано Head of Channel Programs. Буду очень признателен любым подсказкам по переводу этого момента. Спасибо!
|
Правила форума 1.3. Задавая вопрос, обязательно приводите контекст и/или описание того, о чем идет речь в переводимом тексте. Также желательно указывать дополнительные подробности (кем и в какой стране составлен оригинал, какова целевая аудитория перевода, при каких обстоятельствах вам встретилось слово или выражение, с которым возникли трудности, и т. п.). Помогите другим помочь вам. 1.4. При размещении вопроса хорошим тоном считается привести собственный вариант перевода .В случаях, когда речь идёт о переводе целого фрагмента текста, наличие собственного варианта обязательно. Отсутствие контекста и собственного варианта перевода может вызвать негативную реакцию участников форума или привести к тому, что ваш вопрос останется без ответа.
|
Контекст: бизнес и юридический. В тексте рассказывается, что некоторая компания, являющаяся уже официальным реселлером, стала официальным партнером другой компании - Австралийской. Текст соответственно составлялся в Австралии на английском. Что касаемо варианта перевода, так я думаю, что head of channel programs можно перевести как "глава партнёрских программ" и хоть это звучит недостаточно хорошо в моём понимании, но точно лучше "канальных программ" или чего-то такого. |
Начальник отдела (развития каналов) продаж, развития дистрибьюторской сети, по работе с дистрибьюторами и т.п. |
Звучит очень хорошо. Спасибо niccolo. |
You need to be logged in to post in the forum |